svázat čeština

Překlad svázat francouzsky

Jak se francouzsky řekne svázat?

svázat čeština » francouzština

nouer attacher relier ligoter lier ficeler corder avoir des rapports

Příklady svázat francouzsky v příkladech

Jak přeložit svázat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokusíme-li se ho svázat, uprchne.
Si on agit maintenant, il va s'enfuir.
Máme vám ho pomoct svázat, dámo?
On vous aide à l'attacher?
Ruce ti budu muset svázat také.
Baissez vos mains! Je vais les attacher aussi.
Buď ho musíme svázat a hodit na náklaďák, nebo něco podobnýho.
On va devoir l'attacher et le jeter dans le camion.
Ne, nemůžeme ho svázat.
Non, on l'attache pas.
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Taisez-vous, ou nous vous bâillonnerons!
Pomozte mi svázat tu chobotnici.
Ligotez ce poulpe, voulez-vous?
Sežeňte někdo provaz! Musíme ji svázat.
Nous devons l'attacher.
Měla byste vědět, že mě žádná žena nedokáže svázat a ocejchovat.
Autant que vous sachiez tout de suite qu'aucune femme ne m'attachera pieds et poings liés.
Když myslíš, tak se nedá nic dělat. Musím tě každou noc svázat.
Si c'est ce que tu crois, je vais devoir t'attacher toutes les nuits.
Odmítám se takhle svázat!
Je refuse d'être lié par ça!
Jestli chceš, tak můžeš mi klidně svázat ruce.
Tu peux même m'attacher les mains.
Nerozumím, Dave je krokety se snaží svázat jako prase. Copak nechápete Dave Croc.?
Vous êtes en train d'attacher Davy Crockett, vous comprenez?
Neměli bychom ho svázat?
Nous devrions l'attacher!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Si nous voulons donner une plus grande légitimité à l'Europe, nous devons expliquer comment lier ces deux dimensions du pouvoir.
Ať jsou přednosti společné měny jakékoliv, Evropané, kteří zvažují přijetí eura, by si měli promyslet, zda chtějí své osudy svázat s institucionálním uspořádáním, jehož chyby je stále více vidět.
Quels que soient les mérites d'une devise commune, ceux qui délibèrent en Europe sur l'adoption de l'euro doivent déterminer s'ils souhaitent lier leur fortune à un arrangement institutionnel dont les défauts sont de plus en plus visibles.
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
Dans une région où les menaces pour la démocratie et les droits humains vont croissant, lier les échanges commerciaux et la politique économique à ces valeurs morales n'est pas une mauvaise idée.
Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
A l'inverse, les sociétés démocratiques doivent être liées par des liens plus solides qu'un regroupement aléatoire.
Tady EU skutečně promrhala velikou příležitost svázat rozsíření s odvážnou vnitřní reformou, jež by ji proměnila v supervelmoc.
L'UE a manqué une occasion cruciale de lier l'élargissement à une réforme intérieure audacieuse, faisant d'elle une superpuissance.
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
Dans une région où les menaces pour la démocratie et les droits humains vont croissant, lier les échanges commerciaux et la politique économique à ces considérations n'est pas une mauvaise idée.
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
Néanmoins, imposer des contrôles sur les entrées de capitaux est difficile et ne garantit pas toujours une étanchéité.
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
Finalement, l'Amérique a toujours refusé de se lier les mains de la même façon que l'Europe.

Možná hledáte...