svázat čeština

Překlad svázat německy

Jak se německy řekne svázat?

svázat čeština » němčina

binden verschnüren verknoten verbinden einbinden
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady svázat německy v příkladech

Jak přeložit svázat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Máme vám ho pomoct svázat, dámo?
Sollen wir ihn fesseln?
Ruce ti budu muset svázat také.
Sonst muss ich sie auch festbinden.
Buď ho musíme svázat a hodit na náklaďák, nebo něco podobnýho.
Wir müssen ihn auf dem Laster festbinden. Er kann nicht hier bleiben.
Nemůže tu zůstat. Ne, nemůžeme ho svázat. Buď bysme mu ublížili, nebo bude tak šílenej, že se poraní sám.
Dann tun wir ihm weh, oder er wird so wild, dass er sich wehtut.
Protože, lásko, musím pevně držet. všechny volné konce provazu, jestli je mám nakonec svázat dohromady.
Weil ich die ganze Sache verstehen will.
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
Pomozte mi svázat tu chobotnici.
Und binden Sie diesem Ungetüm da Arme und Beine.
Musíme ji svázat.
Wir müssen sie festbinden.
Když myslíš, tak se nedá nic dělat. Musím tě každou noc svázat.
Wenn du so was denkst, dann muss ich dich jede Nacht fesseln.
Svázat!
Fesseln!
Musíme ho svázat.
Anbinden müssen wir ihn.
Neměli bychom ho svázat?
Sollten wir ihn nicht fesseln?
Všechny ty bobry jsme museli svázat za ocasy, abychom je vůbec dostali dolů.
Wir mussten die Biberpelze aneinanderbinden, um sie den Berg runterzukriegen.
Svázat!
Fesselt sie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Chtějí-li si parlamenty svázat ruce, mohou to učinit pouhým schválením zákona.
Wenn Parlamente ihre eigenen Hände binden wollen, müssen sie dazu lediglich ein Gesetz erlassen.
Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
Im Gegensatz dazu muss es in demokratischen Gesellschaften stärkere Verbindungen geben als in Zufallsgruppen.
Tady EU skutečně promrhala velikou příležitost svázat rozsíření s odvážnou vnitřní reformou, jež by ji proměnila v supervelmoc.
Hierbei versäumte die EU in der Tat eine gute Gelegenheit, ihre Erweiterung mit einer kühnen inneren Reform zu verknüpfen, die sie zu einer Supermacht gemacht hätte.
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee.
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
Doch die Durchsetzung von Kapitalkontrollen in Bezug auf Kapitalzuflüsse ist schwierig und manchmal lückenhaft.
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
Schließlich hat sich Amerika standhaft geweigert, sich wie Europa die Hände binden zu lassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...