svázat čeština

Překlad svázat spanělsky

Jak se spanělsky řekne svázat?

svázat čeština » spanělština

ligar liar atar amarrar abrocharse

Příklady svázat spanělsky v příkladech

Jak přeložit svázat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokusíme-li se ho svázat, uprchne.
Si intentamos atarle ahora, escapará.
Ruce ti budu muset svázat také.
Si no te las tendré que atar también.
Buď ho musíme svázat a hodit na náklaďák, nebo něco podobnýho.
Debemos atarlo y meterlo en la camioneta. No puede quedarse.
Nemůže tu zůstat. Ne, nemůžeme ho svázat.
No podemos atarlo.
Protože, lásko, musím pevně držet. všechny volné konce provazu, jestli je mám nakonec svázat dohromady.
Porque, amor mío, tengo que estar en contacto. con los cabos sueltos de este confuso asunto si quiero encontrarle sentido.
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Si no se calla, haré que la aten y que la lleven.
Musíme ji svázat.
Hay que atarla.
Měla byste vědět, že mě žádná žena nedokáže svázat a ocejchovat.
Más vale que sepas ya. que no me voy a dejar atrapar por ninguna mujer.
Když myslíš, tak se nedá nic dělat. Musím tě každou noc svázat.
Si piensas eso, no tengo más remedio que atarte todas las noches.
Jestli chceš, tak můžeš mi klidně svázat ruce.
Átame las manos también.
Musíte mi dát roubí,svázat mně, ušpinit mi šaty,vyválet mne v prachu.
Tienes que amordazarme, atarme, rasgar mis ropas, rodarme en el polvo.
Antonio! Dejte je Filipovi, jen on je umí svázat, že nepůsobí pohřebně.
Antonio, dáselas a Filippo, es el único que sabe disponerlas. de manera que no me recuerden a un cementerio.
Všechny ty bobry jsme museli svázat za ocasy, abychom je vůbec dostali dolů.
Teníamos tantos castores que los atábamos de la cola para bajarlos de la montaña.
Nemůžeme svázat sudy, dokud loď nebude mít stálý kurz.
No podemos atar los barriles hasta que esté quieto.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ať jsou přednosti společné měny jakékoliv, Evropané, kteří zvažují přijetí eura, by si měli promyslet, zda chtějí své osudy svázat s institucionálním uspořádáním, jehož chyby je stále více vidět.
Sean cuales fueren los méritos de una moneda única, quienes en Europa deliberan sobre la adopción del euro deben pensárselo bien antes de vincular su suerte a un acuerdo institucional cuyos fallos resultan cada vez más patentes.
Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
En contraste, las sociedades democráticas necesitan estar unidas de manera más fuerte que por un agrupamiento al azar.
Tady EU skutečně promrhala velikou příležitost svázat rozsíření s odvážnou vnitřní reformou, jež by ji proměnila v supervelmoc.
Aquí, en efecto, la UE desperdició una gran oportunidad para ligar a la ampliación con una audaz reforma interna que la habría transformado en una superpotencia.
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
En una región donde están aumentando las amenazas a la democracia y a los derechos humanos, vincular la política comercial y económica a estos temas no es una mala idea.
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
Sin embargo, es difícil implementar controles sobre los flujos de entrada de capitales y, a veces, esos controles son incompletos.
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
Finalmente, EEUU se ha negado constantemente a atar sus manos del modo como Europa lo ha hecho.

Možná hledáte...