attacher francouzština
připevnit, připojit
Význam attacher význam
Co v francouzštině znamená attacher?
attacher
Překlad attacher překlad
Jak z francouzštiny přeložit attacher?
attacher francouzština » čeština
Příklady attacher příklady
Jak se v francouzštině používá attacher?
Citáty z filmových titulků
Moi je voudrais t'attacher au seau et te noyer dans le puits.
Prál bych si, abys byla kámen, abych te mohl hodit do vody a utopit.
Je vais I'attacher. - Fais un double nœud! On aura la paix.
Nepusťte ho, nepusťte ho, krásný uzel.
On vous aide à l'attacher?
Máme vám ho pomoct svázat, dámo?
Baissez vos mains! Je vais les attacher aussi.
Ruce ti budu muset svázat také.
On va devoir l'attacher et le jeter dans le camion.
Buď ho musíme svázat a hodit na náklaďák, nebo něco podobnýho.
Auriez-vous une corde pour l'attacher?
Máte něco, čím bych ho mohla přivázat?
Je vais l'attacher.
Svážu ho.
Rien d'autre que l'attacher avec une corde.
Nic jsem neudělal, jenom jsem ji svázal provazem.
On m'a chargé de t'attacher.
Nemám tě přivázat?
Nous devons l'attacher.
Sežeňte někdo provaz! Musíme ji svázat.
Nous pourrions l'attacher et le surveiller?
Proč ho nesvážeme. - a nehlídáme ho?
On ferait pas mieux de l'attacher?
Nesvážeme ho taky?
Nous pourrions nous attacher.
Abychom se nepoutali.
Je vais l'attacher ici, le temps de lui construire un enclos.
Já ho tady zatím přivážu, než pro něj postavím výběh.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
La science mettant de plus en plus précisément en évidence l'urgence de la question climatique, il est grand temps pour les économistes et les responsables politiques de s'attacher à y répondre.
V době, kdy věda dává zřetelně najevo, jak je otázka klimatických změn naléhavá, je načase, aby ekonomové a politici vysvětlili, jak lze tuto otázku řešit.
En plus de s'adapter aux changements climatiques, le monde doit également s'attacher à réduire les risques futurs pour la planète en réduisant les émissions de gaz à effet de serre, qui sont à la source des changements climatiques causés par l'homme.
Kromě přizpůsobování se změně klimatu svět musí také omezovat rizika, jež planetě hrozí, a to snižováním emisí skleníkových plynů, které člověkem vyvolanou změnu klimatu způsobují.
Les réformes fiscales doivent donc s'attacher à réduire les dépenses, et - en raison du vieillissement des populations européennes - prévoir de relever l'âge de la retraite.
Členské země EU mají už dnes vysoké daňové zatížení, a další zvyšování daní by proto oslabilo prorůstové síly.
Les marchés financiers ont beau s'attacher à assainir les finances du gouvernement fédéral, l'étendue des attributions gouvernementales, dans leur ensemble, leur échappe.
Když se finanční trhy zaměřují na dobrý fiskální stav federální vlády, uniká jim rozsah vládních závazků jako celku.
Dans le cadre de l'accord de Paris, les engagements en matière d'adaptation devraient s'attacher à éviter ces écarts de financement.
Adaptační závazky obsažené v pařížské dohodě by velmi přispěly k zacelení této propasti.
Ils lui ordonnent d'envoyer des troupes vers le canal, et de s'attacher davantage à élargir le couloir du côté israélien.
Přikázali Šaronovi, aby přestal jednotky posílat přes průplav a místo toho rozšířil mezeru na izraelském břehu.
En fait, s'attacher à ne considérer que le zéro peut se révéler trompeur.
Soustředit se pouze na nulu může být zavádějící.
Nous pouvons commencer par éviter toute nouvelle tension dans les relations entre l'Iran et les Etats-Unis et en même temps à nous attacher à éliminer les tensions dont nous héritons et qui continuent d'entacher les relations entre nos deux pays.
Můžeme začít tím, že budeme předcházet novému napětí ve vztazích mezi Íránem a Spojenými státy a současně usilovat o odstranění zděděných pnutí, jež vztahy mezi zeměmi stále kazí.
Il est difficile d'envisager comment les États européens pourraient indéfiniment éviter d'avoir recours à l'ensemble de la boîte à outils contre la dette, sans s'attacher notamment à réparer les fragiles économies de la périphérie de la zone euro.
Lze si těžko představit, jak by se evropské země mohly donekonečna vyhýbat použití celé palety protidluhových opatření, zejména při nápravě křehkých ekonomik na okraji eurozóny.
Si l'UE doit perdurer, il faut attacher plus d'importance à son héritage culturel.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Les responsables des politiques devraient plutôt s'attacher à désengorger les économies de leurs entraves structurelles et institutionnelles.
Tvůrci politik by se raději měli soustředit na odstraňování strukturálních a institucionálních úzkých hrdel ekonomik.
Or, s'ils entendent atteindre la prospérité, il s'agirait en principe pour les pays du Sud de cesser d'exporter leurs ressources sous une forme brute, et de s'attacher à leur conférer une valeur ajoutée.
Chtějí-li chudé země zbohatnout, měly by přestat vyvážet své zdroje v surové formě a soustředit se na to, jak k nim přidat hodnotu.
Faut-il attacher tellement d'importance au fait que quelques Chinois et quelques Indiens sont devenus milliardaires, si dans le processus des centaines de millions de personnes sont sorties de la misèreampnbsp;?
Záleží tolik na tom, že se miliardářem stalo jen nemnoho Číňanů a Indů, jestliže se během téhož procesu vymanily zampnbsp;krajní chudoby stovky milionů lidí?
Les États-Unis devraient s'attacher à encourager tranquillement ces progrès.
USA by se měly v tichosti snažit tyto kroky vpřed postrkovat dál.