uvalit čeština

Překlad uvalit francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvalit?

uvalit čeština » francouzština

imposer les mains à quelqu’un

Příklady uvalit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvalit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mohl by na nás všechny uvalit zlé kouzlo a proměnit nás v kámen.
Il pourrait jeter un maléfice sur nous tous et nous changer en pierre. C'est le diable.
O člověku, který přestal věřit západním vyjednavačům, kteří se jen vykecávaj a nejsou schopni podpořit lidi jako biskup Tutu a uvalit na Jižní Afriku sankce.
Il ne fait plus confiance aux Occidentaux qui prêchent la paix en palabrant, mais sont incapables de soutenir l'archevêque Tutu quand il réclame des sanctions économiques contre l'Afrique du Sud.
Bude tu nešťastná po těch omezeních, která tu na ní musím uvalit.
Elle vivra mal les restrictions que je vais devoir lui imposer chez nous.
Tudíž jsme se rozhodli na něj uvalit vazbu do doby, než - bude zjištěna jeho identita a případná spoluúčast na zločinu.
Nous avons donc décidé de l'arrêter jusqu'à ce que son identité - et sa possible implication dans le crime soit connues.
To, že se gangsteři snažili na Grace uvalit obvinění ve snaze ji dostat nebylo žádným překvapením.
Qu'elle soit dénoncée par les gangsters qui la traquaient, n'était pas surprenant.
Chce na tebe uvalit kletbu.
Il va te jeter un sort.
Tak proto jste na něj nechala uvalit kletbu Haitským knězem?
Est-ce pour cela que vous avez engagé un prêtre haïtien pour le maudire?
Když mi dáš svůj vlas a pět minut pomůžu ti na ně uvalit kletbu.
Si tu as un quart d'heure et une mèche de cheveux, je te montre un sort à leur balancer.
Tudíž, mám moc. Nemáš ani ponětí, jaký pekelný muka bych na tebe mohl uvalit.
T'imagines même pas les emmerdes que je peux t'attirer.
Chceš email který nás přiměl uvalit soudní omezující příkaz.
Tu veux le mail qui nous a conduit à l'ordre d'empêchement.
Na rozdíl od VDCO, SOO může uvalit sankce státům, které se neřídí podle jejich pravidel.
Contrairement au GATT, l'OMC peut infliger des amendes aux pays qui ne respectent pas ses lois.
Víte, támhle je spousta lidí, co hledají odpovědi. Chtějí na někoho uvalit vinu.
Il y a beaucoup de gens qui cherchent une réponse et un bouc émissaire.
Víš, mnoho lidí vidělo tenhle čin jako tu nejstrašnější a nejcyničtější věc, že otec a manžel může uvalit trest na svoji rodinu.
Beaucoup ont considéré cet acte comme le plus horrible et le plus cynique qu'un homme puisse commettre envers les siens.
Kdybyste se snažila uvalit na něho podezření, proč byste se ho poté snažila očistit?
Si vous tentez de le faire suspecter, pourquoi l'innocenter ensuite?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kongres dal prezidentovi pravomoc uvalit na čínské zboží dovozní cla, bude-li Čína nadále neochotná zvýšit výrazně hodnotu své měny vůči dolaru.
Le Congrès américain a autorisé le président à imposer de taxes douanières compensatoires sur les importations chinoises si la Chine persiste dans son refus d'apprécier sérieusement le renminbi face au dollar.
Zadruhé, OSN by měla dostát své hrozbě a uvalit proti súdánské vládě sankce, pokud nepřestane používat svá letadla k ničení vesnic a pokud nepřestane podporovat džandžavídy.
Deuxièmement, l'Onu devrait mettre sa menace à exécution et imposer des sanctions au gouvernement soudanais si celui-ci ne cesse pas d'envoyer son aviation détruire des villages et de soutenir les milices janjawid.
Mají jednoduše přijmout vůli trhu a uvalit na svůj lid nezbytná bolestná opatření?
Est-il simplement d'accepter les désirs du marché et d'en imposer les inévitables conséquences à leurs concitoyens?
Když Bush odůvodňoval invazi do Iráku vzýváním demokracie, naznačovalo to, že demokracii lze uvalit pod namířenými hlavněmi zbraní.
Le fait que Bush invoque la démocratie pour justifier l'invasion de l'Irak impliquait que la démocratie pouvait être imposée par le canon.
Stejně tak se EU nepodařilo poskytnout dostatečnou podporu Gruzii nebo uvalit náležité sankce na Uzbekistán za loňský masakr v Andižanu.
De même, elle n'a pas été en mesure d'apporter un soutien suffisant à la Géorgie, ni de prendre les sanctions qui s'imposaient contre l'Ouzbékistan pour le massacre d'Andijan l'année dernière.
Zdaleka nejpoužívanějším nástrojem jsou přitom antidumpingová cla, jejichž cílem je uvalit restrikce na společnosti, které se chovají antikonkurenčně.
De loin, l'instrument le plus largement utilisé consiste en des taxes anti-dumping pour imposer des limites aux entreprises qui ont des pratiques anticoncurrentielles.
Na to je ale jednoduchá odpověď: dojednat úpravu smlouvy, a není-li to možné, uvalit daň na mimořádné zisky.
Mais il n'en est jamais ainsi.
Mohly postavit mimo zákon iniciativy, jež jsou Británii drahé, například hermeticky izolovat dceřiné společnosti bank a uvalit na ně vyšší kapitálové požadavky.
Le gouverneur de la Banque d'Angleterre, Mervyn King, avait fait part de son inquiétude sur le sujet.
Jiné politiky mohly uvalit více rizika na mezinárodní věřitele a méně na pracovníky a místní firmy.
Des politiques différentes auraient pu imposer un risque plus prononcé sur les prêteurs internationaux et un risque moindre sur les travailleurs et les entreprises nationales.
Bylo by také možné uvalit daň na luxusní zboží (větsina se dováží) a tím podpořit rovnost bez potlačování růstu.
Il serait également possible de taxer les marchandises de luxe, dont un grand nombre sont importées, favorisant ainsi l'équité sans pour autant réprimer la croissance.
Ekonomická teorie hovoří pro DPH jedině tehdy, když nám nezáleží na rozložení daní a zároveň můžeme uvalit daň na vsechny komodity.
Une théorie économique soutient une TVA uniquement si elle ne se préoccupe pas de la distribution et s'il est possible d'imposer un impôt sur tous les produits.
Naproti tomu návrh uvalit ztráty na drobné kyperské vkladatele neměl naprosto žádné ospravedlňující odůvodnění.
Par contre, la proposition d'imposer des pertes aux petits déposants chypriotes n'a aucune justification compensatrice.
Uvalit daň na ty, kdo například jezdí v žíznivých sportovně užitkových automobilech, je způsob, jak využít kolektivní inteligence lidstva k posouzení, kdy jsou negativní vedlejší účinky důvodem ke změně chování.
Imposer une taxe à ceux qui conduisent des 4x4 en ville, par exemple, est une manière d'inciter l'intelligence collective à décider que les effets secondaires néfastes sont une bonne raison pour modifier son comportement.
Z těchto důvodů dávají Evropané přednost nové rezoluci Rady bezpečnosti, byť její opatření budou slabší, než co by Spojené státy nebo EU mohly uvalit jednostranně.
Pour toutes ces raisons, les Européens voient d'un bon œil l'idée d'une nouvelle résolution du Conseil de sécurité, même si ses mesures ont moins d'ampleur que ce que les États-Unis ou l'UE pourraient imposer de manière unilatérale.

Možná hledáte...