uvalit čeština

Překlad uvalit německy

Jak se německy řekne uvalit?

uvalit čeština » němčina

auferlegen die Hände auflegen aufbürden
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uvalit německy v příkladech

Jak přeložit uvalit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

O člověku, který přestal věřit západním vyjednavačům, kteří se jen vykecávaj a nejsou schopni podpořit lidi jako biskup Tutu a uvalit na Jižní Afriku sankce.
Er glaubt den Friedensstiftern des Westens nicht mehr die polemisieren, die Bischof Tutu und dessen Forderungen nach Wirtschaftssanktionen gegen Südafrika nicht unterstützen.
Bude tu nešťastná po těch omezeních, která tu na ní musím uvalit.
Hier bei uns wäre sie bei ihrem Forschungsdrang nicht glücklich, Captain.
Jed byl vrácen do jeho pokoje jako pokus uvalit na něho vinu.
Sehen Sie, das Gift wurde in sein Zimmer zurückgebracht, um ihn zu belasten.
Ale nejdivnější je, Luciusi, že 7 z nich mluvilo o nějaké kletbě, kterou jste na jejich rodiny měl uvalit, pokud by nesouhlasili s mím odvolání.
Es hatten mehrere den Eindruck, Sie würden womöglich ihre Familien verfluchen, wenn sie ihre Zustimmung zu meiner Suspendierung verweigern.
Chce na tebe uvalit kletbu.
Er will dir einen Fluch auferlegen.
V centru pomoci ve Studio City bylo v čekárně 6 pacientů. Když Cole přišel, kdo odešel než sme stačili uvalit karanténu?
In der Notaufnahme waren sechs Patienten, die gingen, bevor die Quarantäne verhängt wurde.
Tak proto jste na něj nechala uvalit kletbu Haitským knězem?
Ließen Sie ihn deshalb von einem Priester aus Haiti verfluchen?
Omlouvám se za jakoukoliv ostudu, kterou jsem mohl uvalit na toto oddělení.
Tut mir leid, falls ich Schande über dieses Department gebracht haben sollte.
A to je břemeno, které na dítě nikdy nechceš uvalit.
Und das ist eine Bürde, die man einem Kind niemals auflasten will.
Před dvěma lety byla nucena uvalit na Hambury hypotéku.
Vor zwei Jahren war Ihre Mutter gezwungen eine Hypothek auf das Anwesen aufzunehmen.
David. Nechal na sebe uvalit spící kletbu, aby mě mohl vidět.
Er unterzog sich einem Schlafzauber, um mich zu treffen.
Regina na tebe nemůže uvalit tu kletbu, když budeš v New Yorku.
New York? Regina kann dich nicht verfluchen, wenn du in New York bist.
Moje máma by pak nemohla tu kletbu uvalit.
Meine Mutter könnte den Fluch nicht ausführen.
Tuto kletbu na vás může uvalit jen žena.
Sie müssen wissen, solch einen Fluch können nur Frauen aussprechen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Keynes byl skutečně přesvědčen, že pro globální prosperitu jsou hrozbou mnohem víc země s přebytky než země se schodky; šel dokonce tak daleko, že na přebytkové země doporučil uvalit daň.
Keynes glaubte tatsächlich, dass Überschussländer viel mehr als Defizitländer eine Bedrohung für den globalen Wohlstand darstellen; er ging sogar so weit, eine Steuer für Überschussländer vorzuschlagen.
Jak MMF, tak i Světová banka, byly rovněž zmocněny uvalit na dotyčné země, jež se na ně obrátily s prosbou o pomoc, přísné podmínky svých ekonomických programů.
Beide, IMF wie auch Weltbank, wurden zudem bemächtigt, den Wirtschaftsprogrammen der nach Hilfe suchenden Länder strenge Bedingungen aufzuerlegen.
Zadruhé, OSN by měla dostát své hrozbě a uvalit proti súdánské vládě sankce, pokud nepřestane používat svá letadla k ničení vesnic a pokud nepřestane podporovat džandžavídy.
Zweitens sollte die UNO ihre Drohung wahr machen und Sanktionen gegen die sudanesische Regierung erlassen, wenn diese ihre Luftangriffe auf die Dörfer nicht einstellt und die Unterstützung der Janjaweed nicht aufgibt.
Mají jednoduše přijmout vůli trhu a uvalit na svůj lid nezbytná bolestná opatření?
Sollen sie einfach den Willen das Marktes akzeptieren und die nötigen Schmerzen den Bürgern auferlegen?
Stejně tak se EU nepodařilo poskytnout dostatečnou podporu Gruzii nebo uvalit náležité sankce na Uzbekistán za loňský masakr v Andižanu.
In gleicher Weise hat es die EU versäumt, Georgia angemessen zu unterstützen oder nach dem Massaker des vergangenen Jahres in Andijon angemessene Sanktionen gegen Usbekistan zu verhängen.
Zdaleka nejpoužívanějším nástrojem jsou přitom antidumpingová cla, jejichž cílem je uvalit restrikce na společnosti, které se chovají antikonkurenčně.
Das bei weitem am häufigsten angewandte Instrument sind Anti-Dumping-Zölle, um Unternehmen, die sich wettbewerbswidrig verhalten, Beschränkungen aufzuerlegen.
To se stalo v říjnu 2006 při antidumpingovém zásahu proti výrobcům kožených bot, když se EU rozhodla uvalit antidumpingová cla na Čínu a Vietnam.
So geschah es auch, als im Oktober 2006 Anti-Dumping-Maßnahmen gegen Lederschuhe ergriffen wurden. Damals entschied die EU, Anti-Dumping-Zölle gegen China und Vietnam einzuführen.
Na to je ale jednoduchá odpověď: dojednat úpravu smlouvy, a není-li to možné, uvalit daň na mimořádné zisky.
Dafür aber gibt es eine einfache Lösung: neu verhandeln, und, wenn das nicht möglich ist, die Einkünfte besteuern.
Zkušenost s CPE neprokazuje, že reforma je nemožná, nýbrž že ji nelze jednostranně uvalit.
Die Erfahrungen mit dem CFE zeigen nicht, dass Reformen unmöglich sind, sondern dass man sie nicht einseitig oktroyieren kann.
Jiné politiky mohly uvalit více rizika na mezinárodní věřitele a méně na pracovníky a místní firmy.
Eine andere Politik hätte vielleicht mehr Risiko auf die internationalen Kreditgeber übertragen und dafür weniger auf Arbeiter und lokale Firmen.
Bylo by také možné uvalit daň na luxusní zboží (větsina se dováží) a tím podpořit rovnost bez potlačování růstu.
Es wäre auch möglich, Luxusgüter zu besteuern (von welchen viele importiert sind), was eine höhere Gerechtigkeit erzeugen und das Wachstum dabei doch nicht drosseln würde.
Ekonomická teorie hovoří pro DPH jedině tehdy, když nám nezáleží na rozložení daní a zároveň můžeme uvalit daň na vsechny komodity.
Die Wirtschaftstheorie ist nur dann für die Mehrwertsteuer, wenn man sich nicht um den Vertrieb sorgen muss und wenn man eine Steuer auf alle Waren erheben kann.
PRINCETON - Od počátku bylo jasné, že snadný úkol to nebude: uvalit ztráty v hodnotě kolem 5,8 miliardy eur na věřitele kyperské vlády a deponenty u tamních bank.
PRINCETON - Die Aufgabe war nie einfach: der Regierung und den Bankkunden Zyperns den Verlust von circa 5,8 Milliarden Euro auferlegen.
Naproti tomu návrh uvalit ztráty na drobné kyperské vkladatele neměl naprosto žádné ospravedlňující odůvodnění.
Der Vorschlag, Verluste auf zyprische Kleinanleger umzulegen, hatte dagegen keinerlei Rechtfertigung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...