auferlegen němčina

uvalit

Překlad auferlegen překlad

Jak z němčiny přeložit auferlegen?

auferlegen němčina » čeština

uvalit zdanit nařídit imponovat danit
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako auferlegen?

Auferlegen němčina » němčina

Auferlegung

Příklady auferlegen příklady

Jak se v němčině používá auferlegen?

Citáty z filmových titulků

Alter ist etwas, das wir uns selbst auferlegen.
Věkem se sami omezujeme.
Muss ich dich an die Strafe erinnern, die ich dir notgedrungen auferlegen muss?
Musím ti připomínat trest, který ti uložím?
Da du immer bereitwillig dem Polen gegenüber klein beigibst lass dir doch auch auferlegen, ihm Frauen nach seinem Geschmack zu besorgen.
Když už tak lezete do zadku tomu Polákovi proč si tam taky nedáte, aby si bral ženy, jak se mu zlíbí?
Mit 50.000 Mann unter meinem Befehl. könnte ich über Nacht dieser Nation eine Regierung auferlegen.
S 50000 muži pod mým velením mohu tomuto národu vnutit vládu přes noc.
Aber wenn es kein Stimmrecht gibt für die Unterprivilegierten. keine Stimmrecht für all jene, die in den Kampf zogen. um die Alleinherrschaft zu beseitigen, die das Parlament uns auferlegen will.
Ale žádný hlas nemají chudí a nerovnoprávní, ani ti, jež vzali do ruky zbraň, aby svrhli samovládu, kterou nám teď předvádí Parlament.
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
A náckové na to dají rezoluci?
Könnte eine Armee von Spocks jemandem Frieden und phylosische Philosophie im Widerspruch mit dem IDIC-Konzept auferlegen?
Mohla by armáda Spocků vnutit mír a phylosianskou filozofii jakékoliv bytosti navzdory pojmu I.D.I.C.?
Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Mohl je uložit každý důstojník.
Ich werde zu ihnen gehen und ihnen Prüfungen auferlegen, die nur Götter bestehen können.
Pojedu se na ně podívat a podrobím je zkoušce, ve kterých mohou obstát jen bohové.
Sollten Sie es sich nicht zweimal überlegen, bevor Sie unschuldigen Bürgern solche schrecklichen Sanktionen auferlegen?
Neměli byste se rozmyslet, než začnete postihovat veřejnost?
Ich werde diesem Mann, Vash the Stampede, ewiges Leid auferlegen.
Způsobím Vashovi the Stumpedovi utrpení věčné bolesti.
Aber es erinnert uns daran, dass wir keinen Beschränkungen unterliegen. mit Ausnahme derer, die wir uns selbst auferlegen.
Naopak nám to připomíná, že už nejsme vázáni žádnými omezeními. kromě těch, které si sami vnutíme.
Diese Bürde hätte man ihm nie auferlegen dürfen.
Víc už od Froda žádat nemůžeme.
Diese Bürde hätte man ihm nie auferlegen dürfen.
Je to břímě, které nikdy neměl nést.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Banky příliš velké, než aby padly, je zapotřebí rozbít; neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Die Steuerzahler im Norden werden gezwungen sein, enorme Summen an Kapital in Banken zu pumpen, auch wenn die Behörden den Großgläubigern der Banken zurecht erhebliche Verluste auferlegen.
Daňoví poplatníci na severu budou nuceni nalít obrovské sumy kapitálu do bank, i když úřady uvalí výrazné ztráty na velké a velkoobchodní věřitele, což by určitě měly.
Zumal weltweit steigende Staatsschulden der globalen wirtschaftlichen Erholung (reale oder imaginäre) fiskalische Einschränkungen auferlegen, ist eine derartige Zusammenarbeit dringender denn je.
Jelikož rostoucí veřejný dluh v zemích celého světa brzdí kvůli fiskálním omezením (skutečným i smyšleným) globální hospodářské zotavení, je taková spolupráce naléhavější než kdykoliv předtím.
Trotz des weit verbreiteten Glaubens, dass das aktuelle internationale System auf Regeln beruhe, ist es eine Tatsache, dass Großmächte die Regeln machen und anderen auferlegen, sich aber nicht an sie halten.
Navzdory široce zastávanému přesvědčení, že současný mezinárodní systém se zakládá na normách, je skutečnost taková, že hlavní mocnosti pravidla tvoří a ostatním vnucují, leč samy je nedodržují.
Die Preise sollten den Endverbrauchern nicht nur die Kosten von Erzeugung und Anschaffung auferlegen, sondern auch diejenigen des Schadens, der durch zu hohen Verbrauch entsteht - wie Luftverschmutzung und Klimawandel.
Ceny by na spotřebitele měly přenášet celkovou sumu jak nákladů na výrobu a dodání, tak i škod - včetně znečištění vzduchu a změny klimatu - zapříčiněných silnou závislostí na fosilních palivech.
Sollen sie einfach den Willen das Marktes akzeptieren und die nötigen Schmerzen den Bürgern auferlegen?
Mají jednoduše přijmout vůli trhu a uvalit na svůj lid nezbytná bolestná opatření?
Denn in der Geschichte der Menschheit ist es einmalig, dass sich Staaten freiwillig Selbstbeschränkungen auferlegen.
Skutečnost, že se státy dobrovolně omezují, je v dějinách lidstva něčím jedinečným.
Drittens muss diese atmende Währungsunion den Notenbanken ihrer Mitglieder harte Budgetbeschränkungen auferlegen.
Zatřetí, tato živoucí měnová unie musí zahrnovat pevné rozpočtové mantinely pro národní centrální banky členských zemí.
Die Religion lässt sich also nicht von außen auferlegen; jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
Náboženství tedy nelze vnucovat; jednotlivci je musí praktikovat podle vlastních rozhodnutí.
PRINCETON - Die Aufgabe war nie einfach: der Regierung und den Bankkunden Zyperns den Verlust von circa 5,8 Milliarden Euro auferlegen.
PRINCETON - Od počátku bylo jasné, že snadný úkol to nebude: uvalit ztráty v hodnotě kolem 5,8 miliardy eur na věřitele kyperské vlády a deponenty u tamních bank.
Die vorgeschlagene Änderung würde es Ländern auferlegen, Nuklearmaterial während der Verwendung und des Transports zu schützen, und nicht nur, wenn es international transportiert wird, wie es bis jetzt der Fall ist.
Navrhovaná úprava by státy zavazovala k ochraně jaderných materiálů při jejich používání a skladování, nejen při mezinárodním převozu, jak je tomu v současnosti.
Es wurde ebenfalls behauptet, dass empfänglichere Ökonomien weit weniger durch das Auferlegen bürokratischer Restriktionen belastet würden, die die Kosten der Gründung und der Entwicklung einer Firma ins Unermessliche wachsen lassen.
Dále jsme předpokládali, že více reagující ekonomiky budou méně zatíženy administrativní byrokracií, která zvyšuje náklady na zakládání a rozvoj nových firem.
Ethikkommissionen wollen der Forschung Beschränkungen auferlegen, selbst wenn man diese häufig neu definieren muss.
Etické komise chtějí ve výzkumu zavádět meze, třebaže bude třeba je často revidovat.
Wir können Menschen, die ärmer sind als wir, keinen ökologischen Rhythmus auferlegen, wenn uns genau die Tatsache, dass wir uns von diesem Rhythmus befreit haben, reicher gemacht hat.
Nemůžeme ekologický rytmus vnucovat lidem, kteří jsou chudší než my, když jsme zbohatli právě díky faktu, že jsme se z tohoto rytmu vyvázali.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »