zuweisen němčina

přiřadit, přidělit, určit

Význam zuweisen význam

Co v němčině znamená zuweisen?

zuweisen

die Zuordnung bestimmen, festlegen, dass zwei Dinge/Personen oder Paarungen aus Sache und Person (vorübergehend) zusammengehören und in dieser Paarung gesehen/verwendet/genutzt werden sollen
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad zuweisen překlad

Jak z němčiny přeložit zuweisen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako zuweisen?

Zuweisen němčina » němčina

Vorsehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zuweisen příklady

Jak se v němčině používá zuweisen?

Citáty z filmových titulků

Sie wissen das natürlich am besten. Versagt Torrey, können Sie CinCPac die Schuld zuweisen.
Samozřejmě víte sám, co dělat, ale když Torrey pohoří, můžete vinu svést na vrchního velitele.
Ich habe mir überlegt, welche Art Arbeit ich Ihnen zuweisen kann.
Víte, doktore, přemýšlím, jakou práci bych vám mohl přidělit.
Nur dann kann der Forscher in dessen Bewusstsein das ganze Mosaik des Forschungsprojekts existiert an jeden seiner Testpersonen eine Form eine Farbe und einen Stoff zuweisen. Auf diese Weise gibt er der Testperson den richtigen Platz im Forschungsprojekt.
Pouze tímto způsobem výzkumník v jehož vědomí existuje celá mozaika určitého výzkumného projektu může v každém subjektu předpovídat jeho barvu, složení a tvar. a tak přiřadit subjektu jeho pravé místo ve výzkumníkově mozaice.
Ich will Ihren Leuten keine Schuld zuweisen.
Ovšem.
Captain, könnten Sie mir diese Pflicht zuweisen?
Kapitáne, přenecháte mi tu povinnost?
Wir werden Ihnen jemanden aus unserer Buchhaltung zuweisen, - der über Ihre Ausgaben Buch führt.
Přidělíme vám jednoho z našich účetních specialistů, který bude vést záznamy o vašich útratách a schovávat účtenky.
Man sollte ihm eine Leibwache zuweisen, wenn er dort ist.
Souhlasím. Měli bychom mu přidělit osobního strážce na celou dobu pobytu.
Schuld können wir später zuweisen.
Obviňovat se můžeme později.
Ich ließ ihm nur niedrige Aufgaben zuweisen, das Personal durfte kein Englisch sprechen.
Jeho nadřízený mu dával podřadné úkoly, jednal s neamerickými zaměstnanci.
Ich ließ ihm nur niedrige Aufgaben zuweisen, das Personal durfte kein Englisch sprechen.
Přiměl jsem jeho nadřízené, aby mu dávali jen podřadná místa. s anglicky nemluvícím okolím.
Ich will keine Schuld zuweisen.
Nejsem tu, abych dával vinu, plukovníku.
Ok, Officer Murphy wird euch nun den Zellen zuweisen.
Dobrá, strážný Murphy vám nyní přidělí cely.
Er wird uns neu zuweisen, noch bevor Sie Ihren Antrag abgetippt haben.
Přeřadí nás, dřív než napíšete tu žádost.
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
Jestli si povedeš jak si myslím, můžeme tě hned přeložit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In der Zwischenzeit wird die Bush Regierung die Schuld am verschwundenen Überschuss der schlechten Wirtschaftslage, unglücklichen Umständen und unbeabsichtigten Berechnungsfehlern zuweisen.
Bushova vláda bude všechnu vinu svádět na topící se ekonomiku, smůlu a neúmyslně chybné rozpočtové odhady.
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung - und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Proč si tedy nezajistit pomoc polské opozice, říkal si Jaruzelski, když už ne při řešení problémů, pak alespoň při převzetí části viny?
Die jüngste Finanzkrise illustriert diese Schwäche auf eindrucksvolle Weise: Sie tilgt jedes Gefühl, dass man Vermögenswerten einen präzisen Preis zuweisen kann.
Poslední finanční krize tuto zranitelnost důrazně podtrhuje, neboť zcela ničí dojem, že aktivům dokážeme přiřadit přesné ceny.
Vielleicht also wären die Entscheidungsträger, wenn sie sich den Opfern früherer und den zukünftigen Opfern gegenwärtiger Politik gegenübergestellt sähen, einfach nur froh, dass die die Resourcen endlich auf eine optimal effiziente Weise zuweisen könnten.
Možná že by tedy zákonodárci tváří v tvář obětem předchozích politik a budoucím obětem současných politik měli jednoduše radost, že konečně mohou rozdělit zdroje optimálně efektivním způsobem.
Darüber hinaus sorgen sie sich, dass die Probleme im Zusammenhang mit dem Ändern der EU-Entscheidungsfindung die Erweiterung verzögern werden, wobei die gegenwärtigen EU-Mitglieder bequem den Kandidaten die Schuld für diese Untätigkeit zuweisen können.
Kromě toho se obávají, že problémy spojené se změnou rozhodování uvnitř EU rozšiřování opozdí s tím, že dnešní členové EU budou moci tuto nečinnost dávat příhodně za vinu kandidátským zemím.
Anders als in Deutschland gab es in Japan keinen Hitler oder keine Nazi-Partei, denen sich die Schuld an seinen Gräueltaten während des Krieges zuweisen ließ.
Na rozdíl od Německa nemělo Japonsko žádného Hitlera ani nacistickou stranu, jimž by se dala připsat vina za válečná zvěrstva.
Um mit diesem Problem umzugehen, wurde den Mitgliedsregierungen Anfang des Jahres der Entwurf einer EU-Verfassung übergeben, die (unter anderem) Mehrheitsentscheidungen größeren Raum zuweisen würde.
Za účelem řešení tohoto problému byl vládám členských zemí počátkem roku předložen návrh evropské ústavy, který by (mimo jiné) rozšířil roli většinového hlasování.
Man muss daher auch der Außenpolitik von George W. Bush gegenüber Nordkorea, insbesondere während Bushs erster Amtszeit, einen fairen Anteil an Verantwortung für den gegenwärtigen Schlamassel zuweisen.
Takže svůj díl zodpovědnosti za současné trable na sebe musí vzít zahraniční politika bývalého prezidenta Bushe vůči Severní Koreji, obzvlášť během jeho prvního funkčního období.
Wenn es beim Investieren jedoch einfach um das Zuweisen von Geld zu einem Index geht, bestimmt allein die Liquidität die Preise, und die Bewertungen spielen verrückt.
Pokud je však investování pouze otázkou alokace peněz dle indexu, jediným rozhodujícím činitelem cen se stává likvidita a určování cen se naprosto pomate.
Ich bin überzeugt, dass wir der Artenvielfalt einen größeren Stellenwert bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Ernährungsunsicherheit zuweisen und ihnen auf höherer Ebene größere Bedeutung beimessen sollten.
Jsem tedy přesvědčen, že bychom měli upevnit význam biodiverzity při zvládání změny klimatu a potravinové nezajištěnosti a že toto téma vyžaduje více pozornosti na nejvyšší úrovni.
Um die Binnennachfrage zu steigern, muss Asien - unter Einschluss von China - Ressourcen neu zuweisen und die Volkswirtschaft strukturell neu ausrichten.
Aby Asie - včetně Číny - posílila domácí poptávku, musí nově alokovat zdroje a strukturálně transformovat ekonomiku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...