uvažovat čeština

Překlad uvažovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvažovat?

Příklady uvažovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvažovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Až se Shapeley zastaví, začne uvažovat.
Quand Shapeley sera fatigué de courir, il se mettra peut-être à penser.
Jen, že byste o návrhu doktora měla uvažovat.
Repensez à ce que vous a dit le Docteur Hartz.
Nejsi teď schopný rozumně uvažovat.
Tu perds la raison.
Jestli je naší povinností tu kolonu zdržet, tak není o čem uvažovat.
S'il faut les retarder, à quoi bon parler?
Nemohl byste o tom aspoň uvažovat?
Voulez-vous réfléchir?
Nehodlám uvažovat, ani podporovat, nebo používat Wallaceovo pero. Nesnáším pera.
C'est tout réfléchi, j'ai horreur des stylos.
Kovaci, máte moc předsudků, nejste schopný uvažovat rozumně.
Kovac, vous êtes aveuglé et incapable de raisonner.
Za oknem je trochu světla a člověk začne uvažovat.
La lumière du jour commence à poindre, et vous vous posez des questions.
Pohlcuje vás tak, že nedokážete reálně uvažovat.
Tant que vous penserez à elle, vous ne pourrez penser à autre chose.
Přesně 22.45 pozemského času, bude ten muž vážně uvažovat o zahození nejcennějšího Božího daru.
Ce soir, à 22h45 précises, heure terrestre, cet homme pensera à renoncer au plus beau cadeau de Dieu.
Já vím, nebyl jsem schopný jasně uvažovat.
Je sais. Mais je n'y voyais pas clair.
Zkuste teď trochu uvažovat a mluvit k věci.
Il faut un peu penser et discuter maintenant.
Takto nesmíte uvažovat. To jim nedovolíme.
Nous les empêcherons de l'utiliser.
Ne. Je to sluha. Jak bych tak o něm mohla uvažovat?
Non, c'est un domestique, je ne pouvais le considérer ainsi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Le gouvernement turc a même lancé une initiative de paix régionale pour résoudre la crise, un effort qu'aucun membre actuel de l'UE n'aurait envisagé.
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
L'Iraq s'est même montré prêt à considérer le retour possible des inspecteurs des Nations Unies.
Argentinská finanční panika a následný útok na její banky a asijská finanční krize z roku 1997 přiměly řadu zemí k tomu, aby začaly uvažovat o zavedení pojištění bankovních vkladů na ochranu úspor občanů.
Au même titre que la crise asiatique de 1997, la panique financière qui s'est emparée de l'Argentine et la ruée sur les banques qu'elle a provoquée ont amené nombre de pays à envisager de garantir les dépôts pour protéger l'épargne.
Rovněž bychom měli znovu uvažovat o potenciálních léčivech, která se nikdy nedostala na trh kvůli vedlejším účinkům, u nichž by dnes bylo možné zajistit bezpečnost.
De même, nous devrions réétudier le potentiel des formules n'ayant pas obtenu leur autorisation de mise sur le marché en raison d'effets secondaires qui sont aujourd'hui susceptibles d'être neutralisés.
Obdobně musí rozvojové země uvažovat nejen o nezávislosti centrálních bank, ale také o jejich mandátu a reprezentativnosti.
De même, les pays en voie de développement doivent tenir compte non seulement de l'indépendance de la banque centrale, mais également de son mandat et de sa représentativité.
Neekonomové mají sklon uvažovat o ekonomii jako o disciplíně, která idealizuje trhy a úzký koncept efektivní alokace zdrojů.
Les non-économistes ont tendance à penser que l'économie est une discipline qui idolâtre les marchés et un concept étriqué d'efficacité (distributive).
Pokud by realizován byl, budoucí brazilský prezident (nehledě na to, kdo jím bude) by neměl ani důvod uvažovat o zásazích do běžné dluhové služby, k níž je Brazílie zavázána.
Une fois en place, le futur président brésilien (quel qu'il soit) n'aurait aucune raison de s'interposer dans le règlement de la dette brésilienne tel que prévu.
Je třeba uvažovat o příčinách těchto 15 let nezdarů, aby Mitchellova mise nebyla jen dalším předem nevydařeným úsilím.
Il faut étudier les causes de ces 15 ans d'échec pour que la mission de Mitchell ne soit pas tuée dans l'œuf.
Skutečně společnou evropskou zahraniční politikou musí Evropané na svá bedra přijmout spravedlivější díl transatlantického břemene a uvažovat a jednat jako regionální mocnost s globálním dosahem.
Les Européens doivent, au contraire, assumer une part honnête du fardeau transatlantique, mettre en place une politique étrangère européenne vraiment commune, penser et agir comme un pouvoir régional à la portée mondiale.
Británie, Francie a Německo tedy musí začít o Evropské unii uvažovat jako o celku, jehož nesou největší břemeno a pro nějž nejvíce riskují.
L'Angleterre, la France et l'Allemagne doivent commencer à penser l'UE comme un tout dont ils portent la plus lourde part et dont ils assument la plupart des risques.
Začnou-li lidé uvažovat tímto způsobem, pak se kandidátem na státní bankrot stane také Portugalsko, jehož už tak vysoký a stále rostoucí dluh drží převážně nerezidenti.
Si les gens commencent à penser de la sorte, le Portugal, dont la dette déjà élevée et en augmentation est détenue majoritairement par des non-résidents, est lui aussi un candidat au défaut de paiement.
Stačilo by, kdyby hrstka generálních ředitelů a premiérů prohlásila, že jsou připraveni o využívání služeb takové agentury na ad hoc bázi uvažovat.
Il suffirait qu'une poignée de PDG et de Premiers ministres annoncent qu'ils sont prêts à envisager l'utilisation d'un tel outil au cas par cas.
Podle mých zkušeností ze zkoumání široké škály témat - energie, zemědělství, lékařství a dalších - se jako nejúčinnější ukazuje tento přístup: začni uvažovat od konce.
En explorant un large éventail de sujets - énergie, agriculture, médecine et autres - une approche s'est imposée, dans mon expérience, comme la plus efficace : commencer en réfléchissant à la fin.
Kvůli odporu Merkelové přesto nelze o eurobondech byť jen uvažovat.
Et pourtant, à cause de cette réticence dont fait preuve Angela Merkel, il est tout simplement hors de question d'envisager l'introduction des eurobonds.

Možná hledáte...