zvažovat čeština

Překlad zvažovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zvažovat?

Příklady zvažovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zvažovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechci do penze. Nepotřebuji to zvažovat.
Mais je ne songe pas a prendre ma retraite!
Musí zvažovat každou možnost.
Ils doivent tout envisager, toutes les possibilités.
Není co zvažovat.
Cessez de songer.
Není co zvažovat.
Il n'y a rien à envisager.
Budou-li se smát, budeme stále přihazovat, dokud se smát nepřestanou a nezačnou zvažovat.
S'ils nous rient au nez, on augmente la mise jusqu'à ce qu'ils cessent de rire et commencent à y songer.
Přijímám, ale nemůžeme to zvažovat bez kontextu.
Je comprends bien, mais on ne peut faire d'exceptions.
Prokurátor může zvažovat jen zjevné důkazy.
Le prosécuteur ne tient compte que des preuves disponibles.
Nyní začínáme zvažovat rozvinutější, přechodnou formu žertu, ve které, jak vidíte, si operátor vůbec neuvědomuje humornou implikaci své akce.
Nous en venons à l'étude d'un mode plus sophistiqué de blague à transition, et là, vous l'observerez, l'opérateur, ou concepteur, reste totalement inconscient des implications humoristiques de son action.
Myslel byste, otče, že prvorozený potomek rodu Suffolků bude v šestnáctém roce věku zvažovat svou budoucnost.
On pourrait penser, mon père, que la première née de la maison Suffolk se préoccuperait de son avenir à 15 ans, du moins en théorie.
Jenom on může analyzovat svou minulost, a zvažovat svou budoucnost.
Lui seul peut analyser son passé et considérer son avenir.
S tvým citem pro nástup bys měl zvažovat kariéru v divadle.
Avec votre chic pour les entrées, vous devriez faire une carrière dans le théâtre.
A pokud mám znovu zvažovat svá rozhodnutí, tak musím brát v úvahu všechny dostupné výhody.
Et si je dois remettre en question mes convictions, alors je dois tirer avantage de toutes les possibilités.
V tom to není. Člověk začne zvažovat hodnoty.
Ce n'est pas ça, c'est que, finalement on se dit que tout est une question de priorité.
Musím zvažovat pohodlí mých hostů.
Je dois penser au bien-être de mes invités.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Slabší vůdčí angažmá dává USA možnost před každým jednáním zvažovat náklady příležitosti a vybírat si témata a okolnosti, které jim nejlépe vyhovují.
Revendiquer moins de leadership leur permet de sélectionner les problèmes sur lesquels intervenir, de peser avantages et inconvénients avant d'agir et de choisir le moment le plus opportun pour cela.
Vzhledem k tomu, že dnešní globální ekonomika se nachází uprostřed vytrvalé a čím dál vyrovnanější expanze, nenadešel čas začít zvažovat rizika pozitivního vývoje?
Alors que l'économie actuelle se trouve au milieu d'une expansion durable et toujours plus équilibrée, le temps n'est-il pas venu de considérer les risques de hausse?
Globální oteplování je dnes podstatným faktorem, který je třeba zvažovat při plánování každého rozvojového projektu.
Le réchauffement climatique mondial est à présent un facteur crucial à prendre en compte lors de la planification de tout projet de développement.
Nezbytný je také zdravý ekonomický úsudek a uvážlivost, a to vzhledem k potřebě zvažovat rizika různých politik i vzhledem k tomu, jak snadno lze rozvířit finanční trhy.
Le futur président de la Fed devra évaluer les risques des différentes politiques possibles et celui de déstabiliser les marchés financiers, il doit donc avoir une bonne capacité de jugement en matière économique et faire preuve de discrétion.
Stavba neotřelého mostu, zejména po zřetelném neúspěchu, nutí inženýry začít s přemýšlením od píky a zvažovat vše důkladněji a kritičtěji.
Construire un pont suivant un modèle connu peut susciter l'autosatisfaction.
Už jen zvažovat takovou možnost je dokladem diplomatického neúspěchu, nikoli triumfu skutečného vůdcovství.
Le seul fait d'envisager une telle possibilité est le signe d'un échec diplomatique, et non de l'accomplissement d'un véritable leadership.
Budeme-li předcházet chřipce očkováním, sníží se počet jedinců, u nichž bude potřeba zvažovat možnost nákazou SARS.
En prévenant la grippe, ces vaccins réduiront le nombre d'individus devant être examinés pour le SRAS.
Až však bude Evropská unie zvažovat, co je třeba dělat, není namístě hysterické jančení, ale chladný realismus.
Tandis que l'Union européenne se demande quoi faire, le pragmatisme, et non la réaction excessive et hystérique, est de rigueur.
Migrační politika se značně zpřísnila a některé země, kam proudilo nejvíce emigrantů, začaly zvažovat přistěhovalecké kvóty a pravidla pro výběr imigrantů.
La politique d'immigration est devenue plus restrictive, certains des principaux pays accueillant les immigrés envisageant de devenir plus sélectif.
Měli bychom co nejlépe zvažovat náklady, přínosy i pravděpodobnost a nebýt posedlí krajnostmi.
Nous devons évaluer les coûts, les bénéfices et les probabilités le mieux possible, sans être obsédés par les scénarios extrêmes.
Prozatím by vlády a dárci měli zvažovat levnější, krátkodobé možnosti.
En attendant, les gouvernements et les donateurs devraient songer à des solutions moins chères à court terme.
Je načase, abychom všichni začali zvažovat a porovnávat vlastní seznamy priorit.
Il est temps pour nous tous d'examiner et de comparer nos priorités.
Nová koalice bude do jisté míry tento tlak cítit a bude zvažovat, zda je nutné převzít větší zodpovědnost za mezinárodní vedení.
Dans une certaine mesure, la nouvelle coalition va sentir la pression et envisager la nécessité d'assumer davantage de responsabilités dans le cadre d'un leadership international.

Možná hledáte...