songer francouzština

přemýšlet, uvažovat

Význam songer význam

Co v francouzštině znamená songer?

songer

(Vieilli) Voir en songe, rêver.  Qu’avez-vous songé cette nuit ? — J’ai songé telle et telle chose. (Figuré) Être occupé, être préoccupé par  Ne songer que chasse, que combats, que bals, que fêtes, etc. (Vieilli) Faire un songe, rêver.  Je dormais et je songeais. — Songer d’eau bourbeuse. (Plus courant) (Figuré) Se livrer à la rêverie.  Elle songeait quelquefois que c’étaient là pourtant les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, comme on disait.  À quoi songes-tu donc ? s’informa la maîtresse du logis, surprise de l’inattention qu’elle lisait dans les yeux de l’artiste. Tu n’as pas de contrariétés.  Lorsqu'il est fatigué de rêver à Marion et au bonheur qui sera le leur, il songe à ceux qui, au cours de ces dernières années, l'ont aidé.  Cheminant vers la rue Saint-Joseph, elle songe avec nostalgie à l'ancienne Suzanne, celle qui s’épivardait dans la rue avec ses enfants pendant les récréations et qui, parfois, grimpait au pommier en déchirant sa jupe... Penser ; faire attention ; prendre garde.  […], et, songeant qu’il faudrait bientôt nous quitter, nous nous assîmes tristement près de l’âtre où dansait la flamme rouge.  Sous le porche, un boueux attendait l'arrivée de la voiture en songeant que, par un temps pareil, elle ne viendrait sans doute pas.  On pourra songer aussi au déhanché gracieux que Musset arbore, par exemple, dans le célèbre dessin de Devéria […].  Mornet replia le journal. Il allait mal et nul ne songeait à le questionner, alors qu'il en mourrait d'envie. Avoir quelque vue, quelque dessein ou quelque intention.  Il songe à quitter Paris. — Il ne songe nullement au mariage.

Překlad songer překlad

Jak z francouzštiny přeložit songer?

Příklady songer příklady

Jak se v francouzštině používá songer?

Citáty z filmových titulků

Eh bien, comtesse, je vous laisse songer à votre comte et à son abbaye délabrée.
Nuže, hraběnko, přenechám vás teď vašemu hraběti a jeho zchátralému opatství.
Je n'ose même pas y songer.
Na takovou věc bych se ani neopovážil pomyslet.
Il est temps de songer â votre avenir.
Je nejvyšší čas, abys udělala něco se svou budoucností.
Vous ne devez pas songer à arrêter Pépé dans la Casbah.
Kdo přišel na ten nesmysl, že Pépého opravdu zatknete?
Et ce grand-père. Qui vous reçoit chez lui à coups de revolver. Il faut pas non plus songer à l'arrêter!
A ten Dědek, co vás uvítal střelbou z revolveru, ani ten vám za zatčení nestojí?
Je suppose que vos brigands et vous allez envoyer ce trésor au roi sans songer à vous l'approprier.
Vy a ti vrahouni to určitě pošlete Richardovi. V žádném případě byste si to nenechali, že ne?
Comment pourrais-je y songer!
To bych nemohl.
J'aurais du y songer.
Promiňte.
Je vais y songer.
Jsem vám zavázán, Ongu. Zvážím to.
Ordonne-lui de songer à sa rançon, proportionnelle à nos pertes, aux sujets perdus, à la disgrâce endurée.
Nechť zváží výši výkupného, jež musí odpovídat škodám, jež jsme utrpěli, a také pohaně.
Il faut songer à l'avenir.
Musím myslet na budoucnost. Pro nás všechny.
Un patron doit songer à son avenir.
Slušný podnik musí myslet na budoucnost.
Tu sais, Laurie. J'ai pense qu'il etait temps de songer a nous fiancer.
Víš, Laurie, já. myslel, že bychom spolu mohli začít chodit.
Puis-je songer à tout?
To musím myslet na všechno?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Comme il est douloureux de songer que l'humanité pourrait détruire des millions d'autres espèces, et mettre en danger son propre avenir, dans un accès d'étourderie.
Je příliš bolestné věřit, že by lidstvo zničilo miliony jiných druhů - a ohrozilo svou vlastní budoucnost - v záchvatu roztržité nepozornosti.
Les ministres sont trop occupés à se remettre de leur traumatisme pour songer à payer le prix fort pour de nouveaux emprunts internationaux.
Ministři jsou přespříliš zaměstnáni svým traumatem, než aby pomýšleli na placení tučných poplatků za nové emise mezinárodních dluhopisů.
Mais avant de nous plonger dans les problématiques institutionnelles - sujet favori des vétérans de l'UE - il convient de songer au problème que l'union des marchés de capitaux est censée résoudre.
Než se však ponoříme do institucionálních záležitostí - což je oblíbené téma veteránů EU -, měli bychom se zamyslet nad otázkou, jaký problém má unie kapitálových trhů vlastně řešit.
Les pays qui ne bénéficient pas de ces programmes devraient songer à en mettre en place.
Země, které takové programy nemají, by mohly zvážit jejich zavedení.
Ils seront bien trop occupés à penser à leur carrière pour songer à lui ou pour fomenter des troubles.
Budou mít spoustu práce sami se sebou, než aby mysleli na něj a dělali nějaké problémy.
En attendant, les gouvernements et les donateurs devraient songer à des solutions moins chères à court terme.
Prozatím by vlády a dárci měli zvažovat levnější, krátkodobé možnosti.

Možná hledáte...