přemýšlet čeština

Překlad přemýšlet francouzsky

Jak se francouzsky řekne přemýšlet?

Příklady přemýšlet francouzsky v příkladech

Jak přeložit přemýšlet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudu nad tím ani přemýšlet.
Je ne vais même pas y penser.
Prosím neberte mi tenhle případ, protože když mi vezmete tenhle případ, znamená to, že nepracuji a když nepracuji, znamená to, že musím přemýšlet nad plno myšlenkami.
S'il te plaît ne me retire pas l'affaire, parce que si tu le fais, ça veut dire que je ne travaille pas et si je travaille pas, je vais y penser sans cesse.
Pokud nad tím budu dostatečně přemýšlet, dostanu správnou odpověď, ale zapomněla jsem jaká byla otázka.
Si je réfléchis encessesirissement je finirais par avoir la réponse mais j'ai oublié quelle était la question.
Musíme přemýšlet.
Réfléchis!
Nechci přemýšlet ani si sedat.
Je ne veux pas réfléchir.
Graysone, pojďmě někam, kde můžeme přemýšlet.
Grayson, allons quelque part où on peut penser.
To je důvod, proč já mám klidný dobrý život a mám čas o všem přemýšlet.
Alors je dois réfléchir.
Přemýšlet?
À quoi?
Paulo, drž hubu, říkám ti. Nech mne přemýšlet.
Laisse-moi réfléchir!
Pak jsem začala přemýšlet.
Puis, je me suis mise à penser.
Než dorazí, můžete nad tím přemýšlet.
Je vous laisse y réfléchir le temps qu'il arrive.
To se můžeš přestat trápit a začít přemýšlet o šatech na inauguraci.
Alors arrête de t'en faire et prévois d'acheter ta robe pour son investiture.
Teď už je zbytečné nad tím přemýšlet.
Inutile d'y penser, à présent.
Přestala jsem o nás přemýšlet.
Je ne me permettais pas de penser à 'nous'.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jde o reálné nebezpečí, o němž tvůrci politik musí seriózně přemýšlet, až budou SZP na základě následujících pěti pilířů reformovat.
De plus, la PAC pourrait retrouver son rôle de moteur d'intégration politique et sociale en Europe une fois que les nouvelles politiques seront mises en place.
Nebál by se totiž jednat, ale zároveň by byl připraven o věci nejprve přemýšlet.
Il n'aurait pas peur d'agir, mais il serait préparé à réfléchir d'abord.
Je na čase, aby se během rozhovorů o tom co dělat, až úmluva v roce 2012 vyprší, začalo přemýšlet, jak angažovat všechny státy, včetně velkých producentů emisí.
Il est maintenant temps de commencer à s'interroger sur le point suivant : comment amener toutes les nations, y compris les grands émetteurs, à débattre des actions à entreprendre après l'expiration du traité en 2012?
Uvědomovat si problém je však jedna věc a přemýšlet o opatřeních, která by jej řešila, je věc jiná.
Reconnaître le problème est une chose; trouver des solutions pour y répondre en est un autre.
Tyto výtky jsou však odrazem neschopnosti přemýšlet o současné podstatě ozbrojených konfliktů, která už nezapadá do tradiční logiky vojenského vítězství anebo porážky.
Mais ces critiques reflètent l'incapacité à contempler la nature actuelle des conflits armés, qui ne suit plus la logique classique de la victoire ou de la défaite militaire.
O těchto věcech je třeba přemýšlet, když se snažíme pochopit například to, proč italští voliči minulý měsíc odmítli střízlivého ekonoma Maria Montiho, který jim vnucoval úspory, zejména zvyšováním majetkových daní.
Nous devons examiner ces questions en essayant de comprendre pourquoi, par exemple, les électeurs italiens le mois dernier ont rejeté le sobre économiste Mario Monti, qui leur a imposé une cure d'austérité, notamment en augmentant les impôts fonciers.
Jídlo je ale tak návykové a prostředí tolik překroucené směrem k nezdravým výsledkům, že je na čase přemýšlet o širší vládní intervenci.
Mais la nourriture est si addictive et l'environnement si biaisé à l'égard des produits malsains, qu'il est temps de penser à une plus large intervention de l'État.
ECB měla trochu přemýšlet, než vůbec současný stav umožnila.
Elle aurait dû réfléchir un peu avant de laisser cette situation se produire.
A nejen přemýšlet; především měla zavést určité regulace, které by nedopustily, aby se evropské banky staly tak zranitelnými.
En fait, plus que de réfléchir, la BCE aurait dû mettre en place une régulation empêchant les banques européennes de devenir aussi vulnérables.
Političtí lídři musí přemýšlet mezigeneračně.
Ils doivent imaginer le monde en 2050, avec ses neuf milliards de personnes et prendre maintenant les bonnes décisions pour s'assurer que nos enfants et nos petits-enfants hériteront d'un monde habitable.
Přírodní vědy zase nabízejí nové způsoby, jak přemýšlet o dopadu klimatických změn na zásobování Afriky potravinami a vodou.
En outre, les sciences physiques proposent de nouvelles manières d'aborder l'impact du changement climatique sur les ressources en eau et en nourriture de l'Afrique.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Si nos dirigeants considèrent l'éducation comme un simple moyen de créer de l'emploi et des richesses, il ne faudra pas s'étonner si les jeunes en viennent à penser de même à leur tour.
Američtí voliči, proslulí averzí ke zvyšování daní, začnou možná mnohem usilovněji přemýšlet o skutečné ekonomické ceně, již jejich země platí za status supervelmoci.
Les électeurs américains, bien connus pour exécrer les augmentations d'impôts, pourraient commencer à réfléchir plus sérieusement aux véritables coûts économiques du statut de super puissance de leur pays.
Musí hluboce přemýšlet o budoucím směřování svých ekonomik - o jejich dynamických komparativních výhodách.
Ils doivent réfléchir soigneusement à la direction que prendra leur économie - soit à leur avantage comparatif dynamique.

Možná hledáte...