juge | juter | jurer | luger

juger francouzština

soudit

Význam juger význam

Co v francouzštině znamená juger?

juger

(Droit) Décider une affaire, un différend en qualité de juge.  En dépit du morcellement législatif des coutumes, nous avons une unité remarquable de législation en cette matière, car c'est l’Église qui seule légifère et juge.  Juger en dernier ressort. — Juger une personne, juger son procès. Décider comme arbitre et comme étant choisi par ceux qui sont en différend.  C’est notre arbitre, il nous jugera. - Je m’en rapporte à ce qu’il en jugera. (Figuré) Être simple spectateur des événements, les louer ou les blâmer sans y prendre part. (Logique) Prononcer un jugement.  Un enfant de dix ans est en état de raisonner et de juger. (Souvent) Se former, avoir ou énoncer, un avis, une opinion sur une personne ou sur une chose. Note : Il est parfois accompagné de la préposition de.  Vous jugez cet homme trop sévèrement.  Vous me jugez fort mal, si vous avez une telle opinion de moi.  Juger des gens sur l’apparence, sur la mine.  Juger de la pièce par l’échantillon.  Je ne pouvais pas bien juger de la distance. Décider en bien ou en mal du mérite d’autrui, de ses pensées, de ses sentiments, du motif de ses actions.  Vous en jugez légèrement, témérairement. — Jugez favorablement de lui.  (Absolument) Ne jugez pas, si vous ne voulez être jugé. Conjecturer, estimer que, être d’avis, d’opinion que…  La prière, c'est […] une sorte de tapage doublé de flagornerie. Ainsi en jugent […] les rationalistes qui affirment que rien n'est aussi absurde que de s'adresser à un Dieu immuable pour lui demander de bouleverser les lois de son univers en notre faveur.  Le système de raréfaction des naissances est ici tellement ancré dans les esprits, qu'il finit par être jugé comme le signe d'une vie raisonnable, ….  Le Prince […] ne peut naturellement vous recevoir en ce moment, mais il juge que votre venue est providentielle. Une dernière grâce du ciel, un heureux présage.  Nous serions alors préoccupés par les inégalités, que beaucoup jugent pernicieuses, plutôt que par la pauvreté absolue, que ces mêmes personnes et beaucoup d'autres jugent plus pernicieuse encore. Évaluer ; estimer.  Cependant, il juge assez correctement des distances et ne lance pas sa langue à l'étourdie sur une proie hors d'atteinte.  Josiane était partagée entre le désespoir et la fureur. Elle jugea bon de tenter un dernier effort avant qu'elle ne décanillât : […].  Elle faisait face à l'étagère où étaient regroupés mes vinyles. J'ai eu le sentiment qu'elle était en train de juger ma discothèque et qu'à travers elle, elle me jugeait moi. Estimer que, être d’avis, d’opinion que.

Překlad juger překlad

Jak z francouzštiny přeložit juger?

Příklady juger příklady

Jak se v francouzštině používá juger?

Citáty z filmových titulků

Des hommes recherchent l'accusé Gus pour le juger avec équité dans les cabinets obscurs de l'Empire invisible.
Lidé se zapojili do hledání Guse, aby mohl být předán spravedlivému soudu Neviditelné moci.
Tu ne peux pas juger.
A to ty neposoudíš.
Si vous en êtes sûrs, on peut les juger demain.
Můžeme ráno svolat ostatní k soudu.
Je serai le dernier à vous juger.
Nikdy bych vás neodsuzoval.
Nous n'avons pas le droit de le juger.
Nikdo z nás ho nemá právo soudit.
Le juger?
Soudit?
Cela peut paraître draconien, mais quand une foule s'arroge le droit d'identifier, juger, condamner et punir, c'est une atteinte aux lois pour lesquelles tant de patriotes sont morts!
Možná to zní drsně, ale pokud se dav vydá identifikovat, soudit, odsoudit a potrestat, poškozuje tím vládu, za jejíž ustavení a obranu umírali patrioti.
À en juger par vos citations. être végétarien. ne vous a pas empêché de faire votre devoir.
Podle toho, co jste řekl, vegetariánství vám nezabránilo splnit povinnost.
À en juger par leur fils, les Kirby sont sûrement très gentils. Ce n'est pas plus mal si les choses ne sont pas trop travaillées.
Podle toho chlapce usuzuji, že to bude milá rodina. a když se něco pokazí, svět se nezboří.
Pouvez-vous juger l'affaire Vanderhof maintenant?
Ctihodnosti, teď prosím případ Vanderhof.
C'est dur de juger quelqu'un à travers tous ces litres d'eau.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
Donnez-le-nous, on va le juger!
Dejte nám ho.
Mais iI ne faut pas juger de I'importance des choses. d'apres Ie bruit qu'elles font.
Ale věřte mi, důležitost událostí nemůžete posuzovat podle rámusu, který vydávají.
A moi de juger.
To posoudím já.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mais en l'état des choses, il n'y a aujourd'hui aucun mécanisme qui permette de juger Saddam Hussein.
Za současných podmínek neexistuje žádný mechanismus, jak přivést Saddáma Husajna před soud.
La communauté internationale doit juger la junte birmane sur ses actes et non sur ses belles paroles et ses promesses.
Mezinárodní společenství musí posuzovat barmské generály podle jejich skutků, nikoliv podle slov a slibů.
D'un part, il est trop tôt pour juger des mérites de cet argument.
Zaprvé je na posuzování opodstatněnosti tohoto argumentu stále příliš brzy.
L'existence d'un objectif officiel est essentielle même si l'objectif n'est pas atteint puisque cela permet au secteur privé de juger la position d'une banque centrale dans sa disposition à abandonner sa politique de taux d'intérêt zéro.
Existence oficiálního cíle je podstatná, i když se ho nedosahuje, protože umožňuje soukromému sektoru usuzovat, jak blízko je centrální banka k bodu, kde by se cítila oprávněna opustit svou politiku nulové úrokové sazby.
Mais s'il faut en juger d'après l'expérience passée, ce n'est pas ainsi que fonctionne la politique française.
Avšak soudě podle minulosti, takto francouzská politika nefunguje.
Or, si le sens moral est la parole de Dieu, les athées devraient juger ces cas différemment des gens religieux, et leurs réponses devraient reposer sur des justifications différentes.
Jestliže je morálka Božím příkazem, ateisté by tyto případy měli vyhodnotit jinak než věřící lidé a jejich odpovědi by se měly zakládat na odlišných úvahách.
Il reste difficile de juger de la popularité dont jouit réellement Ríos Montt.
Odhadnout skutečnou popularitu Ríose Montta je těžké.
Comment juger son engagement à ne pas développer l'arme nucléaire à l'aune de sa négation de l'Holocauste?
Jak máme posuzovat Ahmadínedžádovo popírání, že Írán hodlá vyvíjet jaderné zbraně, ve světle popírání holocaustu?
Mais à en juger d'après la presse nippone et la baisse de popularité du PDJ dans les sondages, l'opinion publique est déjà désillusionnée.
Soudě podle japonského tisku i podle propadajících se preferencí DSJ už se vkrádá rozčarování.
Trente ans après le massacre d'un quart des sept millions de Cambodgiens par les Khmers rouges, un tribunal ouvre ses portes pour juger les dirigeants responsables qui sont encore en vie.
Tři desítky let poté, co Rudí Khmerové vyvraždili čtvrtinu ze sedmi milionů obyvatel Kambodže, má své síně otevřít soudní dvůr, před nějž budou postaveni nejzodpovědnější z přežívajících vůdců.
Mais ils n'étaient souvent pas en mesure de juger si l'entreprise mettait de côté un capital suffisant pour honorer ses engagements des décennies plus tard.
Avšak tyto svazy často neměly dostatek finanční protřelosti, aby dokázaly posoudit, zda firma spoří dostatečný kapitál, aby za desítky let byla schopná své závazky splnit.
Pourtant, alors que les dossiers difficiles ont tendance à faire de mauvaises lois et qu'il est trop tôt pour juger, la LIA doit servir de signal d'alarme pour les sociétés et les fonds à la fois au Moyen-Orient et dans le monde entier.
Přesto platí, že i když zapeklité případy mají sklon ponoukat ke špatným zákonům, LIA by pro korporace a fondy na Středním východě i jinde ve světě měl být budíčkem.
Les chercheurs de haut niveau, protégés par l'anonymat, peuvent en général détecter l'originalité et juger des idées qui ont véritablement de la valeur.
Špičkoví vědci zahalení rouškou anonymity obvykle dokážou rozpoznat originalitu a posoudit, které vědecké myšlenky mají skutečnou hodnotu.
Conçu sur le modèle du NSF, il permettrait d'accroître le potentiel scientifique de tous les pays européens par la création d'un organisme de recherche de grande dimension qui aurait à juger d'un bien plus grand nombre de projets.
Instituce vytvořená podle vzoru NSF rozšíří vědeckou základnu v jednotlivých evropských zemích, čímž dojde k vytvoření mnohem větší výzkumné organizace - takové, která bude vybírat z většího souboru návrhů.

Možná hledáte...