soudit čeština

Překlad soudit francouzsky

Jak se francouzsky řekne soudit?

soudit čeština » francouzština

juger évaluer raisonner penser opiner croire

Příklady soudit francouzsky v příkladech

Jak přeložit soudit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak je můžete tak soudit?
Des rustres? Regardez-vous plutôt!
Chceme tě jen soudit jako nevinného a neškodného.
Nous voulons juste te rendre inoffensif.
Nikdo z nás ho nemá právo soudit.
Nous n'avons pas le droit de le juger.
Soudit?
Le juger?
Jsem ve smlouvě! Budu soudit škodu.
Mais j'ai un contrat et je poursuis pour dommages.
Není má práce ho honit. Vy ho chyťte a já jej budu soudit.
Vous l'attrapez et je le condamnerai!
Možná to zní drsně, ale pokud se dav vydá identifikovat, soudit, odsoudit a potrestat, poškozuje tím vládu, za jejíž ustavení a obranu umírali patrioti.
Cela peut paraître draconien, mais quand une foule s'arroge le droit d'identifier, juger, condamner et punir, c'est une atteinte aux lois pour lesquelles tant de patriotes sont morts!
Člověk by neměl zemi soudit podle její politiky.
Ne jugez jamais un pays sur sa politique.
A s Kentem mě bude soudit Slade?
Avec Slade à la barre?
Gyp nebo jeho bratr spustí. jakmile se dozvědí, že je nebude soudit Slade.
Gyp ou son frère nous en diront un maximum. dès qu'ils sauront que Slade ne sera pas à la barre.
Neuznávám Vaše právo soudit, ani toto místo jak soudní síň.
Je ne vous reconnais pas comme juge.
Nechci si osobovat právo soudit.
Mais je ne suis pas objectif.
Ale můžete si být jista, že nás hodlá přísně soudit.
Si je le comprends bien, il veut être sévère.
Alláh bude soudit!
Une épée!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nehodlám soudit jeho plány pro světovou ekonomiku, jak byly doposud přestaveny.
Je ne porterai pas de jugement sur son programme pour l'économie mondiale, tel qu'il se présente jusqu'ici.
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
Saddam devrait-il être jugé par les Irakiens en Irak ou bien devrait-il être présenté devant un tribunal international?
Jedním z bezprostředních důsledků by bylo, kdyby se USA vzdaly snahy soudit Saddáma Husajna samotné a zasadily se o ustavení mezinárodního tribunálu.
L'une des conséquences immédiates serait l'abandon des efforts des Etats-Unis pour poursuivre seuls Saddam Hussein et le recours à un tribunal international.
Je stále otevřenou otázkou, zda se Hamas ve vládě stane pragmatičtějším a bude méně věrný terorismu: je to rozhodně možné a neměli bychom předem soudit výsledek.
La question reste ouverte : le Hamas au pouvoir deviendra-t-il plus pragmatique et moins engagé dans le terrorisme?
Není tedy divu, že rozhodnutí soudit dva britské občany před Bushovými vojenskými komisemi vládu Tonyho Blaira rozhněvalo.
Il n'est donc guère étonnant que le gouvernement de Tony Blair soit furieux que deux de ses citoyens soient jugés devant les commissions militaires du président Bush.
Jeho zločiny by měli soudit jeho spoluobčané - ne mezinárodní tribunál.
Ses crimes devraient être jugés par ses compatriotes et non par un tribunal international.
Významný je i ten moment, že pokud budou Miloševiče soudit sami Srbové, z nichž mnozí jeho režim podporovali, budou nuceni postavit se tváří v tvář vlastnímu chování a ve svém svědomí z toho vyvodit patřičné důsledky.
Et avant tout, en jugeant Milosevic, les Serbes qui sont nombreux à avoir soutenu son régime seront confrontés en leur âme et conscience à leurs propres actes.
Pak ale měli soudci tu smůlu, že se jim splnil jejich největší sen - soudit na svém dvoře arcilumpa Slobodana Miloševiče.
Mais alors les juges avaient la malchance de réaliser leur rêve le plus cher : juger le scélérat en chef, Slobodan Milosevic.
Na základě toho, co nám Romney řekl, lze rovněž soudit, že jeho plán by zhoršil i deficit veřejných investic.
De plus, sur base des dires de Romney, nous ne pouvons que conclure que son plan aggraverait le déficit des investissements publics.
Nejdůležitější ponaučení však zní, že je vždy pošetilé - ba přímo nebezpečné - soudit lidi podle toho, v co podle našeho názoru věří.
La principale leçon est qu'il est insensé - et dangereux - de juger un peuple à partir de ce que nous imaginons qu'il pense.
Kdyby měl člověk soudit podle oficiálních a tržních růstových předpovědí, pomyslel by si, že rizika jsou mírná.
Si l'on en juge par les autorités et par les prévisions de croissance du marché, on pourrait penser que les risques sont modestes.
Jak nám opětovně připomněl příklad Saddáma Husajna, strhnout pomník je snazší než soudit diktátora.
Comme nous l'enseigne l'exemple de Saddam Hussein une fois de plus, il est plus facile de renverser un monument que de juger un dictateur.
Neméně důležité je, že by USA a co nejvyšší počet dalších zemí měly dát egyptské armádě jasně najevo, že zadržování vůdců Muslimského bratrstva musí skončit, nebude-li je armáda soudit za veřejné podněcování násilí.
Autre point important, les USA et le plus grand nombre de pays possibles devraient signifier à l'armée égyptienne qu'à moins de juger les dirigeants des Frères musulmans pour incitation publique à la violence, elle doit les libérer.
Předpokládalo se - snad správně -, že Němci by nedokázali své někdejší vůdce soudit.
Les Alliés estimèrent à l'époque, sans doute à juste titre, que les Allemands seraient incapables de juger leurs anciens dirigeants.

Možná hledáte...