soucit čeština

Překlad soucit francouzsky

Jak se francouzsky řekne soucit?

Příklady soucit francouzsky v příkladech

Jak přeložit soucit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Raději byste měla mít soucit, Belinho.
Aie pitié. Tu vas Ie faire casser tout I'orchestre.
Číslo tři je bolestínské. Budí soucit.
Le numéro trois, c'est pour les situations désespérées.
Žádný soucit, slečno Burgoyne.
Il ne mérite pas vos efforts, Mlle Burgoyne.
Ty jsi prokázal, že nejchytřejší je ten, kdo nemá žádný soucit.
Que le plus intelligent est celui qui ne manifeste pas de pitié.
Člověk s tebou musí mít soucit.
L'homme a pitié de toi.
Zná hodnoty jako soucit, pochopení a sladké odpuštění.
Les qualités de la pitié, la compréhension - et le doux pardon.
Vyvoláváš soucit a předstíráš, že ti jde o život.
Fini, de jouer les ivrognes!
Nemějte soucit. Možná se vrátím, znáte to.
Je pourrais trouver un second souffle.
Ne, přinášíte mi soucit, Betsy. a šlechetné srdce.
Au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un cœur d'or.
Myslel jsem, že vidím ženu, která má se mnou soucit. která mě miluje.
Je croyais voir une femme compatissante, qui m'aimait.
Nemáš žádný soucit. Ani nedokážeš cítit vinu.
Tu n'as ni pitié, ni remords.
Mistře, i když je neotesaný a tvrdohlavý, zaslouží si soucit.
C'est vrai qu'il est emporté et têtu, mais il fait pitié dans cet état.
Máš k tomu vše potřebné - představivost, vtip, soucit.
Tu en as toutes les qualités. l'imagination, la verve, la compassion. Allons.
Ale ušetři si soucit.
Mais tu n'as pas à t'en faire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Haitský lid projevuje veškerý soucit a odhodlání potřebné k překonání epidemie cholery a dosažení hospodářského rozvoje pro všechny.
Le peuple haïtien dispose de toute la compassion et de la détermination nécessaires pour surmonter l'épidémie de choléra et pour réussir un développement économique inclusif.
Pohostinnost a soucit, které jsem viděl v Los Palmas, mě hluboce dojaly.
J'ai été profondément ému par l'hospitalité et la compassion des habitants de Los Palmas.
Mnoho občanů se vyhýbá či odmítá placení daní; někteří z nich přitom apelují na soucit s chudými.
Nombreux sont ceux qui fraudent ou refusent de payer leurs impôts, en partie en jouant sur la corde sensible de la pauvreté.
Přiznání, že je nezbytné experimentovat a vytvářet nové formy ekonomických organizací, nemusí znamenat, že opustíme spravedlnost a soucit.
La reconnaissance de la nécessité d'expérimenter et de concevoir de nouvelles formes d'organisation économique ne doit pas signifier l'abandon de l'équité et de la compassion.
Proti tomuto přístupu ale mluví soucit i vlastní zájem.
Mais tant la compassion que notre propre intérêt dicte une autre attitude.
Věděl jsem, že to probudí soucit příbuzných, kteří složí dohromady své mizerné zdroje, aby zajistili řádný pohřeb.
Je savais qu'à cause de cela, les proches ressentiraient de la sympathie et finiraient par utiliser leurs maigres ressources pour faire en sorte qu'elle ait des funérailles dignes de ce nom.
Každopádně je snazší apelovat na soucit s uprchlíky než na přijímání ekonomických běženců.
En tout état de cause, il est plus facile d'appeler à une compassion pour les réfugiés qu'à l'acceptation des migrants économiques.
Soucit je součástí morálního přediva každé společnosti.
La compassion fait partie des valeurs morales de toute société.
Jen kdyby mezinárodní společenství prokázalo srbskému lidu stejný soucit a pochopení, jaký projevuje, má-li se rozhodnout, zda riskovat životy vlastních vojáků při akci na zadržení Karadžiče a Mladiče.
Le peuple serbe devrait bénéficier de la même compassion et de la même compréhension de la part de la communauté internationale que celle dont elle fait preuve pour décider si elle va risquer la vie de ses soldats pour arrêter Karadzic et Mladic.
Mít soucit s Norskem je těžké. Díky svým obrovským zásobám ropy v Severním moři je země dnes bohatá tak, jak se o tom ještě minulé generaci ani nesnilo, a může si proto od roku 1994 dovolit ignorovat Evropskou unii.
Il est difficile d'éprouver de la compassion pour la Norvège : grâce à ses réserves importantes de pétrole en Mer du Nord, le pays a atteint un niveau de richesses inimaginable un peu moins d'une génération plus tôt.
PRAHA - Nesmírné utrpení barmského lidu způsobené nedávným cyklonem, který si vyžádal desítky tisíc mrtvých, si zaslouží soucit celého světa.
PRAGUE - L'immense souffrance du peuple birman, provoquée par le récent cyclone qui a causé des dizaines de milliers de morts, mérite la sympathie du monde entier.
Všeobecný či globální soucit - starostlivost o lidi, kteří se od nás velmi liší - pravděpodobně vyžaduje zapojení vyšších kognitivních funkcí, a tudíž se zřejmě vyskytuje výhradně u člověka.
Cette compassion universelle ou mondiale (être solidaire de personnes très différentes de nous), nécessite probablement l'implication de fonctions cognitives supérieures et semble bien être spécifique aux humains.
Obnova sice ještě zdaleka neskončila, avšak láska a soucit obsažené v reakci světa nás hluboce dojaly, stejně jako duch houževnatosti, vzájemné pomoci a odhodlání překonat těžkosti na straně těch, kdo katastrofu přežili.
Bien que nous ne nous en soyons toujours pas remis, l'amour et la compassion que nous a témoigné le monde nous ont profondément touchés, de même que l'esprit de persévérance des survivants et l'entraide face à l'adversité.
Buddhismus zdůrazňuje slitování a soucit stejnou měrou jako křesťanství.
Le bouddhisme met l'accent sur la compassion et le pardon autant que le fait le christianisme.

Možná hledáte...