soucit čeština

Překlad soucit německy

Jak se německy řekne soucit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady soucit německy v příkladech

Jak přeložit soucit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dostaneš mě, i když jsi ukázal soucit?
Willst du mich immer noch auf deine Seite ziehen?
Budí soucit.
Der mitleiderregende.
Neměla jsi soucit, jen urážky.
Du warst keine Hilfe, nur zänkisch.
Zná hodnoty jako soucit, pochopení a sladké odpuštění.
Sicher sind die Werte der Milde, des Verstehens und des süßen Vergebens.
Vyvoláváš soucit a předstíráš, že ti jde o život.
Einen auf Mitleid machen, dich angeblich betrinken.
Kde lidské teplo? Soucit?
Wo menschliche Wärme?
A když ho dostaneme, přísahám, že s ním nebudeme mít soucit.
Wenn wir ihn haben, habe ich kein Mitleid mit ihm.
Ne, přinášíte mi soucit, Betsy. a šlechetné srdce.
Aber Sie kommen mit Mitgefühl, Betsy, und einem gütigen Herzen. Vergessen Sie das nicht.
Myslel jsem, že vidím ženu, která má se mnou soucit. která mě miluje.
Ich dachte, ich sähe eine Frau, die etwas für mich empfindet, die mich liebt.
Máš k tomu vše potřebné - představivost, vtip, soucit.
Du hast alles, was man braucht. Vorstellungsgabe, Esprit, Mitgefühl.
Cítíš nějaký soucit s těmi míhajícími se puntíky?
Würde es dir leid tun, wenn einer dieser. Punkte für immer aufhören würde, sich zu bewegen?
Tak to dopadne, když máte soucit s lidmi.
Und das ist der Dank dafür!
Ale už nemám žádný soucit s vámi, vy zpěvačko žalmů, vy stará panno!
Schluss mit dem Mitleid, Sie knöcherne alte Jungfer!
Ach, slečno, mějte soucit, slečno.
Haben Sie Mitleid!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Studie krátkodobého i dlouhodobého duševního cvičení (například projekt ReSource) odhalují, že programy duševního cvičení mohou zvýšit kognitivní a socioafektivní schopnosti, jako jsou pozornost, soucit a empatie.
Kurz- und langfristige Studien zum Mentaltraining (beispielsweise das ReSource Projekt) machen deutlich, dass mentale Trainingsprogramme kognitive wie sozio-affektive Fähigkeiten wie Aufmerksamkeit, Mitgefühl und Empathie verbessern können.
Haitský lid projevuje veškerý soucit a odhodlání potřebné k překonání epidemie cholery a dosažení hospodářského rozvoje pro všechny.
Die Menschen von Haiti besitzen genug Mitgefühl und Entschlossenheit, um die Cholera-Epidemie zu überwinden und eine wirtschaftliche Entwicklung zu erreichen, die alle mit einbezieht.
Pohostinnost a soucit, které jsem viděl v Los Palmas, mě hluboce dojaly.
Die Gastfreundschaft und das Mitgefühl, die ich in Los Palmas erlebt habe, haben mich tief beeindruckt.
Mnoho občanů se vyhýbá či odmítá placení daní; někteří z nich přitom apelují na soucit s chudými.
Viele hinterziehen Steuern oder lehnen es, zum Teil indem sie an das Mitgefühl für die Armen appellieren, ab, solche zu zahlen.
Přiznání, že je nezbytné experimentovat a vytvářet nové formy ekonomických organizací, nemusí znamenat, že opustíme spravedlnost a soucit.
Der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, zu experimentieren und neue Formen der wirtschaftlichen Organisation zu entwickeln, muss nicht bedeuten, Gerechtigkeit und Mitgefühl über Bord zu werfen.
Věděl jsem, že to probudí soucit příbuzných, kteří složí dohromady své mizerné zdroje, aby zajistili řádný pohřeb.
Ich wusste, dass sie so das Mitgefühl ihrer Verwandten wecken würde und diese das wenige Geld, das sie haben, zusammenkratzen würden, um eine anständige Beerdigung zu ermöglichen.
Každopádně je snazší apelovat na soucit s uprchlíky než na přijímání ekonomických běženců.
Es ist in jedem Fall einfacher, an das Mitgefühl für Flüchtlinge zu appellieren als an die Aufnahmebereitschaft für Wirtschaftsmigranten.
Její lidskost a soucit jdou ruku v ruce s naléhavým vědomím železné disciplíny, která je pro efektivní vládnutí nezbytná.
Ihre Menschlichkeit und ihr Mitgefühl sind mit einem akuten Gespür für die eiserne Disziplin verbunden, die eine effektive Regierungsführung erfordert.
Soucit je součástí morálního přediva každé společnosti.
Mitgefühl ist Bestandteil des moralischen Gefüges jeder Gesellschaft.
V rozhovorech prozrazuje, že jej ve skutečnosti motivoval hluboký soucit s bídou chudých v jeho vlasti.
In Interviews meinte er, seine Motivation war tiefes Mitgefühl mit den Ärmsten in seinem Land.
Jen kdyby mezinárodní společenství prokázalo srbskému lidu stejný soucit a pochopení, jaký projevuje, má-li se rozhodnout, zda riskovat životy vlastních vojáků při akci na zadržení Karadžiče a Mladiče.
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen.
PRAHA - Nesmírné utrpení barmského lidu způsobené nedávným cyklonem, který si vyžádal desítky tisíc mrtvých, si zaslouží soucit celého světa.
PRAG: Das vom jüngsten, Zehntausende von Menschenleben fordernden Zyklon verursachte enorme Leid des burmesischen Volkes verdient weltweite Anteilnahme.
Všeobecný či globální soucit - starostlivost o lidi, kteří se od nás velmi liší - pravděpodobně vyžaduje zapojení vyšších kognitivních funkcí, a tudíž se zřejmě vyskytuje výhradně u člověka.
Ein derart universelles oder globales Mitgefühl - bei dem wir Menschen, die sich sehr von uns unterscheiden, wichtig nehmen - erfordert vermutlich die Beteiligung höherer kognitiver Funktionen und könnte daher eine allein menschliche Eigenschaft sein.
Od té doby tato země experimentuje s alternativním celostním přístupem k rozvoji, který zdůrazňuje nejen hospodářský růst, ale i kulturu, duševní zdraví, soucit a smysl pro komunitu.
Seitdem experimentiert das Land mit einem alternativen, ganzheitlichen Entwicklungsansatz, der nicht nur Wirtschaftswachstum, sondern auch Kultur, psychische Gesundheit, Mitgefühl und Gemeinschaftssinn fördert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...