soudit čeština

Překlad soudit spanělsky

Jak se spanělsky řekne soudit?

soudit čeština » spanělština

juzgar opinar procesar pensar evaluar creer

Příklady soudit spanělsky v příkladech

Jak přeložit soudit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Máme-li však soudit z přiznání, musíme se blíže podívat na rekvizity mučírny.
Pero si hemos de juzgar a partir de las confesiones, debemos mirar más detenidamente los instrumentos de tortura.
Chceme tě jen soudit jako nevinného a neškodného.
Sólo queremos asegurarnos de que usted sea inofensivo.
Nikdo z nás ho nemá právo soudit.
No tenemos el derecho de juzgarlo.
Budu soudit škodu.
Lo demandaré por daños y perjuicios.
Vy ho chyťte a já ho budu soudit.
Si Ud. lo captura, lo condeno.
Možná to zní drsně, ale pokud se dav vydá identifikovat, soudit, odsoudit a potrestat, poškozuje tím vládu, za jejíž ustavení a obranu umírali patrioti.
Esto parece severo. Pero cuando una turba se encarga de identificar intentar condenar y castigar es la destrucción del sistema por el que los patriotas murieron al establecerlo.
Člověk by neměl zemi soudit podle její politiky.
No se juzga a un país por su política.
Gyp nebo jeho bratr spustí. jakmile se dozvědí, že je nebude soudit Slade.
Verás, Gyp o su hermano nos lo contarán todo. en cuanto sepan que Slade no será el juez.
Neuznávám Vaše právo soudit, ani toto místo jak soudní síň.
No reconozco su derecho a juzgar ni el de este lugar como corte.
Nechci si osobovat právo soudit.
No debo hablar de este asunto después de lo que me hizo.
Ale můžete si být jista, že nás hodlá přísně soudit.
Si entiendo bien su carácter quiere mostrarse severo con nosotras.
Spíše mi připadal skleslý, ale není správné soudit člověka, který nemá práci.
Me pareció bastante deprimido, pero es injusto juzgar a un hombre cuando no tiene trabajo.
Alláh bude soudit! Velkýsultáne,mluvímpravdu.
Gran sultán, por mis ojos que no miento.
Dle toho nesmíte soudit.
No se fíe de las apariencias.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Máme-li tuto epochu pochopit, musíme znát a jen opatrně soudit často nejednoznačné a zdrcující okolnosti a nikdy nezjednodušovat mnohovrstevnatou každodenní realitu kvůli okamžitým politickým cílům.
Para entender aquella época, debemos conocer y juzgar cautelosamente circunstancias con frecuencia ambiguas y abrumadoras, sin simplificar nunca una realidad diaria multidimensional con vistas a la consecución de fines políticos en el presente.
V důsledku toho je kultura fyzického násilí a slovních provokací, která v Putinově Rusku získává půdu pod nohama, hluboce znepokojivá, zatímco poklesky Číny máme sklon soudit s větším odstupem, ne-li přímo s netečností.
Como resultado, la cultura de violencia y provocación verbal que está ganando terreno en la Rusia de Putin nos perturba profundamente, mientras que tendemos a juzgar las malas obras de China con un mayor sentido de distancia, si es que no de indiferencia.
Jedním z bezprostředních důsledků by bylo, kdyby se USA vzdaly snahy soudit Saddáma Husajna samotné a zasadily se o ustavení mezinárodního tribunálu.
Una consecuencia inmediata sería abandonar el intento de EEUU de procesar a Saddam Hussein por su cuenta e invocar a un tribunal internacional.
Je stále otevřenou otázkou, zda se Hamas ve vládě stane pragmatičtějším a bude méně věrný terorismu: je to rozhodně možné a neměli bychom předem soudit výsledek.
Lo que está por ver aún es si, cuando esté en el gobierno, Hamas se volverá más pragmático y menos comprometido con el terrorismo: desde luego, es una posibilidad y no debemos prejuzgar el resultado.
Napětí neopadá zčásti i proto, že pachatele tohoto hnusného zločinu gudžarátská vláda odmítá stíhat a soudit.
La caldera sigue hirviendo gracias en parte a la negativa del gobierno de Gujarat para perseguir y castigar a quienes cometieron los crímenes.
Ve snaze zajistit Pinochetův návrat se chilští státní úředníci poprvé zavázali, že jej budou soudit sami.
En efecto, en un intento de asegurar el regreso de Pinochet, los funcionarios chilenos prometieron, por primera vez, procesarlo ellos mismos.
To by si měl uvědomit každý, kdo by tyto volby chtěl soudit podle téhož měřítka jako volby národní.
Quien sienta la tentación de juzgar estas elecciones con el mismo criterio que las nacionales debe tenerlo presente.
Není tedy divu, že rozhodnutí soudit dva britské občany před Bushovými vojenskými komisemi vládu Tonyho Blaira rozhněvalo.
No es de extrañar, por tanto, que el gobierno de Tony Blair esté irritado porque dos de sus ciudadanos vayan a ser juzgados ante las comisiones militares del Presidente Bush.
Jeho zločiny by měli soudit jeho spoluobčané - ne mezinárodní tribunál.
Sus crímenes deben ser juzgados por su propio pueblo, no por un tribunal internacional.
Významný je i ten moment, že pokud budou Miloševiče soudit sami Srbové, z nichž mnozí jeho režim podporovali, budou nuceni postavit se tváří v tvář vlastnímu chování a ve svém svědomí z toho vyvodit patřičné důsledky.
Más importante aún, al tener que ocuparse de Milosevic, los serbios, muchos de los cuales apoyaron su régimen, se verán obligados a enfrentarse a su propia conducta y a sus conciencias.
Pak ale měli soudci tu smůlu, že se jim splnil jejich největší sen - soudit na svém dvoře arcilumpa Slobodana Miloševiče.
Pero después, los jueces tuvieron la desgracia de que se les cumpliera su sueño más anhelado -juzgar en su tribunal al archivillano Slobodan Milosevic.
Na základě toho, co nám Romney řekl, lze rovněž soudit, že jeho plán by zhoršil i deficit veřejných investic.
Según lo dicho por Romney, podemos concluir que su plan exacerbará también el déficit de la inversión pública.
Nejdůležitější ponaučení však zní, že je vždy pošetilé - ba přímo nebezpečné - soudit lidi podle toho, v co podle našeho názoru věří.
La lección más importante, de todas maneras, es que siempre es ingenuo -y, por cierto, peligroso- juzgar a la gente por lo que pensamos que creen.
Kdyby měl člověk soudit podle oficiálních a tržních růstových předpovědí, pomyslel by si, že rizika jsou mírná.
A juzgar por las previsiones oficiales y de crecimiento del mercado, podría pensarse que los riesgos son menores.

Možná hledáte...