považovat čeština

Překlad považovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne považovat?

Příklady považovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit považovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dnešní den můžeme považovat za zrození tisíciletého národa.
Cette journée. marque la naissance. d'une nation qui durera mille ans.
Promiňte, ale to nemůžu považovat za vážnou námitku.
Désolé, mais pour moi, cela n'est pas une objection sérieuse.
Ptal jsem se Vás, jestli byste to považovat rovněž za sport, kdybyste byl ten tygr a ne lovec. - No tak.
Je vous ai demandé si ce serait toujours un sport si vous étiez le tigre au lieu d'être le chasseur?
Musela jsi mne považovat za mladého hlupáka.
Tu as dû me prendre pour un fou!
Já a zlatokop? Vlastně mě za zlatokopa považovat nemůžete.
En fait, on ne peut pas dire que je sois un coureur de dot.
Doufám, že to nebudete považovat za drzost, když vás požádám o malou zálohu.
Puis-je alors vous demander une petite provision?
Budu to považovat za velkou skužbu.
Je le prendrais comme un grand service.
Někdo může považovat tyto žebrající děti za znamení jejich velké nouze a chudoby.
On pourrait voir dans ces enfants un signe de grande pauvreté.
Jistě! Za vzdělanou je možno považovat jen tu ženu, která ční vysoko nad průměr. Musí umět hrát, zpívat, kreslit, tančit a znát cizí řeči.
Personne n'est brillant sans connaissance de la musique, du chant, de la danse et des langues modernes.
Doufám, že to nebudete považovat za neslušnost, profesor, ale celkový pocit je, že jste to vy. Prosím, promiňte mi.
Sans vouloir être impoli, nous pensons tous que c'est vous.
Carevna vás nebude považovat za chudáka.
Elle ne connaît personne ici. Mais ça ne durera pas!
Netřeba říkat, že je mi potěšením považovat. každého přítele mé ženy za svého vlastního přítele. Nicméně, nemusím vám připomínat, že potěšení z takovéto známosti. závisí na tom, že všechny strany rozpoznají. fakt, že slečna Mapen je nyní mou ženou.
Les amis de ma femme pourront être aussi les miens. à la condition toutefois. que vous n'oubliez pas qu'elle est maintenant ma femme.
Klidně by vás mohli považovat za jeho příbuzného.
Quand on y pense, vous pourriez être de la même famille.
Pošlu jim jakoukoliv částku, kterou budete považovat za nutnou.
Je suis prêt à payer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Americká reakce ovšem ukazuje, že integraci nelze považovat za jednosměrnou cestu.
La réponse de l'Amérique montre que l'intégration ne peut être envisagée comme une rue à sens unique.
Odkup ale může uspět, jedině pokud jej trh bude považovat za poslední šanci před jednostrannou restrukturalizací dluhu.
Mais le rachat ne peut réussir qu'à condition que le marché le perçoive comme la dernière chance avant une mesure unilatérale de restructuration de la dette.
Tvrdit, že islám se neslučuje s lidskými právy, znamená považovat jej za civilizaci příliš úzkoprsou, než aby se dokázala změnit. To je historický omyl.
Affirmer que l'islam est incompatible avec les droits de l'homme signifie affirmer que l'islam est une civilisation trop bornée pour évoluer - un non-sens historique.
V soukromé konverzaci by ho člověk mohl považovat za liberála - takový je nový naturel mladých a vzdělaných úředníků propagandy s čím dál vyšší hranicí politické citlivosti.
En privé, on l'aurait pris pour un libéral, un exemple d'une nouvelle génération de chargés de la propagande, instruits et à la sensibilité politique toujours plus fine.
Mají se soudně stíhat veškeré rasově orientované projevy, jež někdo bude považovat za urážlivé?
Toute forme de discours racial jugée offensante doit-elle être poursuivie en justice?
Země eurozóny můžeme z hlediska měnové denominace obchodu považovat za jednu zemi.
Les pays de la zone euro peuvent être considérés comme un seul pays lorsqu'ils traitent de la dénomination du commerce.
Vojenské operace nelze považovat za jediný ukazatel úspěchu.
L'action militaire ne peut pas être considérée comme la seule variable du succès.
Zatímco evropské policejní složky kladou prevenci na nejvyšší příčku své agendy, Francie se ji rozhodla považovat za okrajový cíl.
Alors que les forces de police européennes placent la prévention en tête de leurs programmes, la France a choisi de la traiter comme un objectif marginal.
Dokud úmluvu o ICC neratifikují Spojené státy, mnozí lidé budou soud nevyhnutelně považovat za o málo víc než zpolitizované soudní divadlo.
Sans le soutien américain, il ne faut pas s'attendre à ce que la légitimité du TPI soit universellement reconnue et encore moins qu'elle puisse fonctionner efficacement.
Je pravděpodobné, že Obama bude za zásadní zájem Ameriky považovat palestinský stát.
Il n'est pas exclu qu'Obama verra l'État palestinien d'un intérêt fondamental pour l'Amérique.
Nedávné návrhy Evropské komise lze považovat za zmírnění jejího dřívějšího radikálního přístupu, neboť přinášejí výčet způsobů, jimiž lze učinit fiskální pravidla flexibilnějšími.
Les propositions récentes de la Commission européenne se résument à un relâchement de ses positions fermes d'antan, offrant un catalogue de moyens pour assouplir les dispositions fiscales.
Za těchto okolností by vlády, které zvažují například stavbu nové dálnice, měly tuto situaci považovat za ideální dobu pro takový krok.
Dans de telles circonstances, les gouvernements qui envisagent un projet de construction, par exemple, d'une nouvelle autoroute devraient considérer ce moment comme idéal.
Navíc bychom za demokracii nikdy neměli mylně považovat pouhé volby.
De plus, il ne faut jamais confondre de simples élections avec l'avènement de la démocratie.
Přesto by se Evropa neměla považovat za imunní vůči tomuto problému.
Quand une foi dogmatique fait irruption dans la vie politique, il devient difficile de trouver un compromis sur les questions controversées alors même que c'est un élément indispensable de la démocratie.

Možná hledáte...