pokládat čeština

Překlad pokládat francouzsky

Jak se francouzsky řekne pokládat?

pokládat čeština » francouzština

poser regarder juger je ne juge pas nécessaire de comprendre

Příklady pokládat francouzsky v příkladech

Jak přeložit pokládat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Než odejdete, podívejte se na vzorek odpadního potrubí, které budeme pokládat.
Je voudrais vous montrer un tuyau d'égout qu'on va installer.
Dovolte mi, abych vám přátelsky poradila. Nesmíte pokládat řeči George Wickhama za bernou minci.
Je vous conseille de ne pas prendre George Wickham trop au sérieux.
Maji právo mi pokládat otázky.
Ils ont le droit de me questionner.
Dobře, budeme to pokládat za objektivní názor objektivního historika.
Nous écouterons l'opinion objective de l'historien.
Lidstvo sebe nezničí, pane Wynande. A nemělo by se pokládat za zničené.
L'humanité ne s'autodétruira pas, M. Wynand et ne devrait pas s'imaginer vaincue.
Řekli mi, že je tu nezdvořilé pokládat takové otázky.
On dit qu'il est malpoli de poser ces questions, ici.
Nebudete pokládat žádné otázky.
Ce n'est pas la peine de poser vos questions.
Nevidím v tom problém. Pak se tedy můžete pokládat za vzácné hosty vlády USA. dokud vás nevysadíme v Saigonu.
Je ne vois aucune raison pour que vous et votre apprenti ne puissiez vous considérer les invités du gouvernement des U.S. A. jusqu'à ce que nous vous menions à Saïgon.
Ale reportéři jsou však všude. budou i na pohřbu, pokládat otázky.
Les journalistes vont couvrir les obsèques et poser des questions.
Já budu pokládat otázky.
C'est moi qui pose les questions.
Nemohl byste mě taky pokládat za nezbytnost?
Si je pouvais être classée première nécessité.
Pokud nás bude Ústředí Komunikace pokládat za mrtvé, jsme bez šance!
Si les Communications Centrales ne répondent plus, c'est sans espoir!
Budu to pokládat za osobní dar.
Je prends ça comme un présent.
To je nedbalost. Jak jste mohli nejlepšího pařížského policistu pokládat za šílence? -Pak si to s vámi vyřídím.
Tous les renseignements me prouvent que ce monsieur, il est vraiment le premier policier de France.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Všechny formy levicové ideologie - vlastně všechno, co zavánělo kolektivním idealismem - se začaly pokládat za pomýlený utopismus, který může vést jedině do gulagu.
Toute forme d'idéologie de gauche - en réalité toute idée proche d'un idéalisme collectif - sera ainsi désormais considéré comme un utopisme défaillant, susceptible de n'aboutir qu'au Goulag.
Sarkozyho lze do značné míry pokládat za Chiraka s něčím navrch, zatímco Royalová je evidentně Mitterandem bez něčeho.
Au sens large, on peut considérer que Sarkozy est un Chirac avec quelque chose en plus, alors que Royal est clairement un Mitterrand avec quelque chose en moins.
Každý kandidát prezidentských voleb v roce 2008, který se opováží hovořit o obětech v současnosti kvůli bezpečnějšímu životnímu prostředí v budoucnu, však bude fakticky pokládat hlavu na špalek.
Mais tout candidat pour 2008 qui oserait proposer de faire des sacrifices aujourd'hui pour un environnement plus sûr demain prendrait de gros risques.
Připusťme, že část pohybů hlavních měn vampnbsp;průběhu uplynulého roku lze pokládat za normalizující.
Certes, on peut considérer que certaines des fluctuations de l'année qui vient de s'écouler ont eu un effet régulateur sur les principales devises.
Je to dáno tím, že jsme začali pokládat antibiotika téměř za spotřební zboží - za zboží, které můžeme sami u lékařů poptávat a které můžeme užívat nebo přestat užívat, jak sami uznáme za vhodné.
Ceci se produit parce que nous en sommes venus à considérer les antibiotiques presque comme des biens de consommation - que nous pouvons exiger des médecins et que nous pouvons prendre ou arrêter comme bon nous semble.
Jedině tak mohou globální lídři začít pokládat základy celosvětové prosperity, spravedlnosti a trvale udržitelného rozvoje.
Ainsi, les dirigeants mondiaux pourront poser les fondations de la prospérité, de la justice et du développement durable dans le monde entier.
Dluhově šetrnou stimulaci by bylo možné pokládat za pouhé kolektivní rozhodnutí nás všech víc utrácet, abychom nastartovali ekonomiku.
Une relance qui n'aggrave pas la dette pourrait être considérée comme rien de plus qu'une décision collective prise par chacun d'entre nous de dépenser davantage pour relancer l'économie.
Až donedávna by byl takový krok nemyslitelný, takže první emise dluhopisů nových vypůjčovatelů by se měla pokládat za příznak obrovské důvěry investorů.
Jusqu'à récemment, cela aurait paru impossible, et ces premières émissions devraient donc être considérées comme un signe de confiance des grands investisseurs.
To by mohlo být schůdné, poněvadž liberální demokraté a Skotská národní strana mohou pokládat za přínosné, když umožní slabé konzervativní vládě setrvat alespoň chvíli u moci.
Ceci est possible, parce que les démocrates libéraux et le Parti nationaliste écossais peuvent trouver des avantages à laisser au pouvoir un gouvernement conservateur faible, au moins dans un premier temps.
MEXICO CITY - Kdyby byl člověk nenapravitelný optimista, mohl by nadcházející události ve Venezuele a Kolumbii pokládat za předzvěst budoucích dobrých časů.
MEXICO CITY - En s'abandonnant à un optimisme impénitent, on pourrait considérer les événements du Venezuela et de Colombie comme les signes avant-coureurs de bonnes nouvelles à venir.
Pokud však AIIB bude sama sebe pokládat za znalostní banku, a nikoliv za nástroj financování, mohla by poskytovat skutečnou přidanou hodnotu.
En tout état de cause, si la BAII parvient à se considérer elle-même comme une banque de la connaissance, plutôt que comme un simple véhicule de financement, elle pourrait bien fournir une réelle valeur ajoutée.
V souladu s tvrzením fyzika Fritjofa Capry bychom měli pokládat živé organismy, společenské systémy a ekosystémy za vzájemně provázanou a vzájemně závislou složitou adaptivní soustavu.
Si l'on se réfère au physicien Fritjof Capra, il faut regarder les organismes vivants, les systèmes sociaux et les écosystèmes comme un système interconnecté et interdépendant, complexe et adaptatif.
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Au contraire, ils devraient considérer cela comme un précieux cadeau.
Jakmile se směnný kurz začne pohybovat směrem od tohoto pásma, zvýší pravidelná prohlášení centrální banky obavy obchodníků s devizami, že jiní obchodníci budou pokládat držení otevřených pozic za stále riskantnější.
Si le taux de change s'éloignait de cette gamme, les annonces régulières de la banque centrale intensifieraient l'inquiétude des traders de devises à l'idée que d'autres traders considèrent de plus en plus risqué de tenir une position ouverte.

Možná hledáte...