pokládat čeština

Překlad pokládat portugalsky

Jak se portugalsky řekne pokládat?

pokládat čeština » portugalština

olhar observar mirar julgar estimar considerar

Příklady pokládat portugalsky v příkladech

Jak přeložit pokládat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Počkat. Než odejdete, podívejte se na vzorek odpadního potrubí, které budeme pokládat.
Queria mostrar-lhe um cano de esgoto que vão instalar.
Maji právo mi pokládat otázky.
Têm todo o direito de me interrogar.
Řekli mi, že je tu nezdvořilé pokládat takové otázky.
Disseram-me que aqui é falta de educação fazer perguntas.
Nevidím v tom problém. Pak se tedy můžete pokládat za vzácné hosty vlády USA. dokud vás nevysadíme v Saigonu.
Não vejo qualquer razão porque você e seu aprendiz não se considerarem hóspedes do governo do E. Unidos, até chegarem a Saigão.
Nemohl byste mě taky pokládat za nezbytnost?
Quem me dera ser classificada como uma necessidade.
Budu to pokládat za osobní dar.
Aceitarei isso como um presente pessoal.
Teď může major pokládat své otázky.
Agora o major já pode fazer suas perguntas.
Pět z pěti. - Lze to pokládat za něco neobvyklého?
Isso pode ser considerado invulgar?
Pokud ne, budeme ji muset pokládat za ztracenou a vrátit se zpět stejnou cestou v naději, že brzy narazíme na území obývané křesťany.
Caso não voltem. suporemos que se perderam. e nós voltaremos por onde viemos. na esperança de encontrar uma zona habitada por cristãos.
Tiberius ho bude pokládat spíš za špeha než za pomocníka a pomyslí si, že mu nevěříš.
Tibério vê-lo-á como um espião e não como um apoio. Pensará que não confiais nele.
Enterprise, mohou pokládat naše skenování za nepřátelský akt.
Enterprise, eles podem tomar as análises por um acto de hostilidade.
Takhle to uděláme. Budu ti pokládat otázky a ty budeš odpovídat, je to pro tebe dost jednoduché?
Isto acontecerá assim, eu perguntarei e você me responderá.
Tohle bude sovetský celník pokládat za tranzistor.
A um polícia soviético isto parecerá um transístor barato.
Připravuje se na otázky, které mu bude pokládat výbor.
Está a preparar o ataque às perguntas que lhe serão colocadas pela comissão.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je to dáno tím, že jsme začali pokládat antibiotika téměř za spotřební zboží - za zboží, které můžeme sami u lékařů poptávat a které můžeme užívat nebo přestat užívat, jak sami uznáme za vhodné.
Isso acontece porque nos habituámos a encarar os antibióticos quase como bens de consumo - são nossos para que os peçamos aos médicos, e nossos para que os tomemos ou deixemos de tomar, como melhor nos parecer.
Jedině tak mohou globální lídři začít pokládat základy celosvětové prosperity, spravedlnosti a trvale udržitelného rozvoje.
Desta forma, os líderes mundiais podem começar a lançar as bases para a prosperidade, a justiça e o desenvolvimento sustentável no mundo inteiro.
Vodohospodářství by se nemělo pokládat za cíl jako takový - za jednovariantní řešení jednovariantního problému -, nýbrž za prostředek sloužící několika cílům včetně ochrany životního prostředí či společenského a ekonomického rozvoje.
Não devemos entender a gestão dos recursos hídricos como um fim em si - uma solução única para um só problema - mas como um meio para alcançar vários objectivos, nomeadamente a conservação do ambiente e o desenvolvimento social e económico.
Až donedávna by byl takový krok nemyslitelný, takže první emise dluhopisů nových vypůjčovatelů by se měla pokládat za příznak obrovské důvěry investorů.
Até há pouco tempo, tal situação poderia parecer impensável, daí que esta emissão inicial de obrigações dos novos mutuários deva ser encarada como um sinal de grande confiança por parte dos investidores.
MEXICO CITY - Kdyby byl člověk nenapravitelný optimista, mohl by nadcházející události ve Venezuele a Kolumbii pokládat za předzvěst budoucích dobrých časů.
CIDADE DO MÉXICO - Para quem é um optimista irremediável, os eventos que estão para acontecer na Venezuela e na Colômbia poderiam ser vistos como um prenúncio de um futuro melhor.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Se os nossos líderes olharem para a educação apenas como um meio para conseguir empregos e dinheiro, ninguém deverá ficar surpreendido se os jovens também acabarem por pensar do mesmo modo.
Na druhé straně princip rovných ročních emisí na obyvatele je založený na logice, která má přinejmenším nárok pokládat se za spravedlivou, a vykazuje Giniho koeficient nižší než 0,4.
Por outro lado, a igualdade de emissões anuais per capita é baseada num princípio que pelo menos tem a pretensão de ser considerado justo e tem um coeficiente de Gini inferior a 0,4.
Začleňování by se nemělo pokládat za omezení růstu s cílem učinit ho morálně přijatelnějším.
A inclusão não deve ser vista como uma restrição no crescimento para torná-lo moralmente agradável ao espírito.
Kdokoliv může zpochybnit jakýkoliv krok, a pokud začnou ostatní lidé pokládat toto zpochybnění za zajímavé či důležité, začne se šířit - a to nejen uvnitř malé komunity nebo specializované skupiny, ale i dál a po celém světě.
Qualquer acção pode ser questionada por qualquer pessoa, e se outros lhe acharem interesse ou importância, a questão espalhar-se-á - e não apenas no seio de uma pequena comunidade ou grupo de especialistas, mas mais amplamente e à volta do mundo.
Nebudou pokládat setkávání se s lidmi tam, kde právě jsou, za způsob, jak s nimi manipulovat, nýbrž za příležitost vyslechnout si, co mají na srdci.
Não encararão encontrar-se com as pessoas, onde elas estiverem, como um modo para manipulá-las, mas como uma oportunidade para ouvir o que dizem.
Firmy napříč sektorem informačních a komunikačních technologií začaly za odvětvový standard pokládat zprávy o transparentnosti.
Empresas em todo o sector das tecnologias de informação e comunicação tornaram os relatórios sobre a transparência num padrão da indústria.
Afričané však nesmí pokládat za samozřejmost, že jejich čas nadešel.
Mas os africanos não devem dar como garantido que a sua hora chegou.
Poskytuje-li totiž dostatečně živená matka klíčové zdravotní benefity potomkům po celou dobu jejich života, lze ženy obecně pokládat za strážkyně zdraví budoucích generací.
Afinal de contas, se uma mãe com uma alimentação adequada proporciona benefícios importantes à saúde dos seus filhos ao longo da vida, as mulheres podem ser consideradas como as guardiãs da saúde das gerações futuras.
Možná bychom však měli pokládat za štěstí, že tito géniové napáchali svůj svinčík někde jinde.
Mas talvez devêssemos considerar que o facto de esses génios terem ido criar o seus caos noutro lugar foi um golpe de sorte.

Možná hledáte...