uhnat | znát | uzrát | znít

uznat čeština

Překlad uznat francouzsky

Jak se francouzsky řekne uznat?

Příklady uznat francouzsky v příkladech

Jak přeložit uznat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Je nucen uznat míšencovu pozici.
Il devra reconnaître la position du mulâtre.
Mami, musíš uznat, že ses mýlila.
Mère, il faut que tu admettes que tu t'es trompée.
Musím uznat, že jste málem uhodila hřebík na hlavičku.
Je dois avouer que vous avez mis en plein dans le mille.
Musím uznat, že jsem poražen.
J'avoue ma défaite.
Co takhle uznat, že jsem lepší střelec než ty?
Et si tu admettais que je suis une meilleure gâchette?
Cože? - Měli bychom uznat naše omyly.
Sachons reconnaître nos erreurs.
Musíte uznat, že chudáci medvědi byli v pěkné bryndě.
Vous devez l'admettre, les pauvres petits ours étaient perplexes.
Musíte ale uznat, že tahle kultura odsouzená k zániku má jiskru.
Elle étincelle pourtant, cette civilisation condamnée.
Musím uznat, Ricku, že v tomhle neztrácíte čas.
Chapeau, vous êtes un rapide!
Úřední šimlové v Charlestonu musí uznat, že Jack za ztroskotání Jubilee nemohl.
La venue de Widgeon avec Cutler devrait prouver à vos gros bonnets que Jack n'a pas fait naufrager le Jubiiee.
Musí se uznat, že je chytrý.
Il faut l'admettre. Il est intelligent.
Ale musím uznat, že to děláte šikovně.
C'est très joliment fait, c'est vrai.
Musím uznat, že jste prokázal chvályhodnou delikátnost tetováním pouhých iniciál. bez uvedení jmen, adres a telefonních čísel.
Je dois néanmoins reconnaître que c'est une délicate attention seulement les initiales sans l'adresse et le téléphone.
Není zrovna přátelský. To musím uznat.
Il n'a pas l'air très amical.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Aucune cour ne doit rendre un verdict de culpabilité à la légère basé sur des vues adoptées en public.
Tento přístup by mohl uznat právo Ruska dohlížet na budoucí vývoj Kavkazu.
Cette approche reconnaît un droit de regard à la Russie sur l'avenir du Caucase.
Nedávné dějiny jsou plné alarmujících příkladů diktátorů a potenciálních diktátorů, kteří odmítají uznat, že jejich čas vypršel.
L'Histoire récente regorge d'exemples inquiétants de dictateurs et de dictateurs en puissance qui refusent de reconnaître qu'ils ont fait long feu.
Hamas musí uznat právo Izraele na existenci, zastavit veškeré teroristické aktivity a zavázat se, že bude uskutečňovat všechny dřívější mezinárodní dohody podepsané palestinskou samosprávou.
Le Hamas doit reconnaître le droit d'Israël à exister, cesser toute action terroriste et s'atteler à mettre en œuvre tous les accords internationaux déjà signés par l'autorité palestinienne.
Civilizovanost všude a ve všech dobách znamená schopnost uznat a akceptovat lidství jiných, a to navzdory odlišnému způsobu jejich života.
Partout et de tout temps, être civilisé a signifié et signifie être capable de reconnaître et d'accepter l'humanité d'autrui, au-delà des différences de mode de vie.
Současně musí všechny země uznat, že samotné prodloužení životnosti kjótského protokolu problém klimatických změn nevyřeší a že je zapotřebí nový nebo dodatečný právní rámec, který zahrne všechny země.
Le sommet de Durban doit consentir à engager des négociations vers cette fin - en vue de conclure un nouvel instrument juridique d'ici à 2015 au plus tard.
Pro příliš mnoho lidí je však stále těžké uznat, čím tento pakt skutečně byl.
Trop nombreux sont ceux qui ont encore des difficultés à accepter la véritable nature du pacte.
Neschopnost uznat tento argument může mít vážné důsledky.
Négliger cet aspect peut avoir des conséquences importantes.
Na tvrdohlavé odmítání Evropy uznat svůj relativní úpadek mohl zbytek světa až doposud jen žehrat.
Jusqu'à présent, le reste du monde ne pouvait que protester face au refus obstiné de l'Europe de reconnaître son déclin relatif.
Jejich postoj obnažuje zásadní vadu ve struktuře Evropské měnové unie - vadu, kterou musí evropští představitelé uznat a vyřešit dříve, než bude pozdě.
Cette position met en évidence une défaillance fondamentale dans la structure de l'Union monétaire européenne - défaillance qu'il appartient aux dirigeants européens d'admettre et d'appréhender avant qu'il ne soit trop tard.
Síla otevřené společnosti spočívá v její schopnosti uznat a napravit své chyby.
La force d'une société libre repose sur sa capacité à reconnaître et à corriger ses erreurs.
Hlavní otázka se samozřejmě týká toho, které typy vládních výdajů by se měly uznat jako investiční výdaje a které evropské investiční záměry by se měly podpořit.
Une question centrale concerne bien entendu le type de dépenses gouvernementales susceptibles d'être qualifiées en tant que dépenses d'investissement, ainsi que les projets d'investissement européens susceptibles d'être soutenus.
A musíme uznat, že v některých klíčových oblastech poskytuje francouzská vláda za tyto peníze skvělou hodnotu.
Il convient effectivement de reconnaître que le gouvernement français fournit une excellente valeur dans plusieurs domaines clés.
Odmítání zbytku Evropy a zejména Německa uznat mohutný dluhový převis Řecka je velkou lží této krize.
L'obstination consistant pour le reste de l'Europe, et notamment pour l'Allemagne, à refuser d'admettre l'ampleur intenable de poids de la dette grecque constitue en effet le plus grand mensonge de cet épisode de crise.

Možná hledáte...