uhnat | znát | uzrát | Untat

uznat čeština

Překlad uznat německy

Jak se německy řekne uznat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uznat německy v příkladech

Jak přeložit uznat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Musím uznat, že jste málem uhodila hřebík na hlavičku.
Das muss ich lhnen lassen, Baby, Sie waren verdammt nah dran.
Musím uznat, že jsem poražen.
Ich gebe mich geschlagen.
Musíš uznat, že jsi.
Du musst zugeben, du warst. - Ja.
Musíte uznat, že chudáci medvědi byli v pěkné bryndě.
Ihr müsst zugeben, die Lage der armen kleinen Bären war verzwickt.
Voda bude mokrá, však nakonec musíš uznat.
Und habt keine Angst, Wasser ist nun mal nass.
Musíte ale uznat, že tahle kultura odsouzená k zániku má jiskru.
Aber Sie müssen zugeben, die verlorene alte Zivilisation funkelt.
Nechceme uznat, že máte pravdu. V tom jsme my ženy jiné.
Das ist weiblich.
Úřední šimlové v Charlestonu musí uznat, že Jack za ztroskotání Jubilee nemohl.
Dass Widgeon mit Cutlers Leuten hier war, sollte euch in Charleston beweisen, dass Jack am Unfall der Jubiiee schuldlos war.
Musí se uznat, že je chytrý.
Eines muss man ihm lassen. Er ist schlau.
Dokonce i učený filozof jako vy to musí uznat.
Das muss selbst ein Professor der Theorie wie Sie zugeben.
Ale musím uznat, že to děláte šikovně.
Sie tun es sehr clever, muss ich zugeben.
Musím uznat, že jste prokázal chvályhodnou delikátnost tetováním pouhých iniciál. bez uvedení jmen, adres a telefonních čísel. Přihazuji.
Wenigstens hatten Sie das Feingefühl, nur die Initialen einzutätowieren und nicht gleich sämtliche Namen, Adressen und Telefonnummern.
Musím uznat, že by to bylo od nás velice chytré.
Wie schlau von uns.
Musím uznat, Arthure, že když uspožádáš piknik, je to piknik.
Eines sage ich dir, Arthur, wenn du ein Picknick machst, ist es ein Picknick.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Kein Gerichtshof soll jemanden leichtfertig für die öffentliche Verbreitung seiner Ansichten verurteilen.
Tento přístup by mohl uznat právo Ruska dohlížet na budoucí vývoj Kavkazu.
Dieser Ansatz könnte Russlands droit de regard bezüglich der Entwicklung im Kaukasus anerkennen.
Nechceme sice, aby politiky hnaly kupředu vlastní zájmy, ale měli bychom uznat, že i oni mají svá já, která utváří řada různých faktorů - a vášní.
Wir mögen vielleicht keine von Eigeninteressen geleiteten Politiker, aber wir müssen anerkennen, dass auch sie ein Selbst haben, das durch vielfältigste Faktoren - und Leidenschaften - geformt wird.
Hamas musí uznat právo Izraele na existenci, zastavit veškeré teroristické aktivity a zavázat se, že bude uskutečňovat všechny dřívější mezinárodní dohody podepsané palestinskou samosprávou.
Die Hamas muss das Existenzrecht Israels anerkennen, sämtliche terroristischen Aktivitäten einstellen und sich verpflichten, alle früheren, von der Palästinensischen Autonomiebehörde unterzeichneten internationalen Abkommen einhalten.
Civilizovanost všude a ve všech dobách znamená schopnost uznat a akceptovat lidství jiných, a to navzdory odlišnému způsobu jejich života.
Zivilisiert zu sein bedeutet, überall und jederzeit in der Lage zu sein, die Menschlichkeit anderer zu erkennen und zu akzeptieren - trotz unterschiedlicher Lebensformen.
Pro příliš mnoho lidí je však stále těžké uznat, čím tento pakt skutečně byl.
Aber zu viele Menschen haben noch immer Schwierigkeiten damit, diesen Pakt als das anzuerkennen, was er wirklich war.
Neschopnost uznat tento argument může mít vážné důsledky.
Lässt man diesen Punkt außer Acht, kann das erhebliche Folgen haben.
Na tvrdohlavé odmítání Evropy uznat svůj relativní úpadek mohl zbytek světa až doposud jen žehrat.
Bislang konnte die restliche Welt nur über die sture Weigerung Europas murren, seinen relativen Niedergang anzuerkennen.
Síla otevřené společnosti spočívá v její schopnosti uznat a napravit své chyby.
Die Stärke einer offenen Gesellschaft liegt in ihrer Fähigkeit, ihre Fehler zu erkennen und zu korrigieren.
Hlavní otázka se samozřejmě týká toho, které typy vládních výdajů by se měly uznat jako investiční výdaje a které evropské investiční záměry by se měly podpořit.
Eine zentrale Frage lautet natürlich, welche Art Staatsausgaben als Investitionsausgaben eingestuft werden und welche europäischen Investitionsprojekte zu unterstützen sind.
A musíme uznat, že v některých klíčových oblastech poskytuje francouzská vláda za tyto peníze skvělou hodnotu.
Und man muss zugeben, dass der französische Staat in einigen Schlüsselbereichen Hervorragendes leistet.
Odmítání zbytku Evropy a zejména Německa uznat mohutný dluhový převis Řecka je velkou lží této krize.
Die Weigerung des übrigen Europas und insbesondere Deutschlands, Griechenlands enorme Überschuldung anzuerkennen, ist die große Lüge dieser Krise.
Ostatně, připustit to, co je v Iráku zřejmé, znamená rovněž uznat, že existují důvody k naději.
Das Offensichtliche im Irak anzuerkennen heißt auch, zu verstehen, dass Grund zur Hoffnung besteht.
Musíme uznat, že demokracie prokázala po celém světě svou hodnotu.
Wir müssen anerkennen, dass die Demokratie überall auf der Welt ihren Wert bewiesen hat.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...