rappeler francouzština
připomínat, připomenout, odvolat
Význam rappeler význam
Co v francouzštině znamená rappeler?
rappeler
Překlad rappeler překlad
Jak z francouzštiny přeložit rappeler?
rappeler francouzština » čeština
Příklady rappeler příklady
Jak se v francouzštině používá rappeler?
Citáty z filmových titulků
Me rappeler la façon dont elle est revenue au camp?
Pamatuje se, jak přišla do kempu?
Laissez-moi vous rappeler, je mange des bagels la nuit.
Jo, lidi, nechte mě vám připomenout, že jím na noc koblihy..
Prends ton temps pour essayer de te rappeler.
Nepospíchej, ať si to všechno zapamatuješ.
Avant de poursuivre, je dois vous rappeler. qu'elle y était aussi.
Předtím, než někoho zavřou, bude mít hodně co říct. A první věc, co já udělám je, že řeknu že to udělala ona.
Bon Dieu, vous devez bien vous rappeler la dernière fois que vous avez téléphoné!
Proboha, musíte přece vědět, kdy jste naposledy telefonovala!
Je viens juste de me rappeler où j'ai déjà vu Thorpe.
Thorpe mi ukrad partnerku a nechal mě, ať tančím sám se sebou. Povídám, zrovna před chvílí jsem si vzpomněl, kde jsem už toho Thorpa viděl.
Je viens de me rappeler.
A zrovna jsem si vzpomněl.
Mais réfléchis. C'est incroyable ce qu'on peut se rappeler quand on est laissé seul pendant deux ou trois heures.
Je zajímavé, na kolik si toho člověk vzpomene hodinu dvě o samotě.
Alors, je ne peux me rappeler de rien.
A potom si na nic nevzpomínám.
Si je ne peux même pas m'en rappeler.
Ale na nic si nevzpomínám.
On a appelé de chez le maire. pour vous rappeler que la réception a déjà commencé.
Právě volali z kanceláře od starosty, že tam ta recepce byla už před chvílí zahájena.
Essaie de te rappeler.
Zkus si vzpomenout.
Ne crois-tu pas te rappeler qu'il y a un dernier palier?
Alespoň se domnívám, že je nahoře.
D'accord, mais iI ne faudra pas me rappeler cette opportunité manquée.
Dobrá, ale nepřipomínej mi tuhle promarněnou příležitost.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Il ne pourra s'agir d'un consensus similaire à celui de 1945, mais nous ferions bien, à l'occasion de cet anniversaire, de nous rappeler pourquoi ce consensus a en premier lieu été forgé.
Nemůže být stejná jako konsensus roku 1945, avšak bylo by dobré, kdybychom si během tohoto výročí připomněli, proč tento konsensus vůbec vznikl.
L'exemple de Reykjavik doit nous rappeler que des mesures palliatives ne sont pas suffisantes.
Příklad Reykjavíku by nám měl připomínat, že pouhé utišující prostředky nestačí.
Nous ferions mieux de nous rappeler combien de livres ont été écrits, au début des années 1990, pour inciter les entreprises américaines et européennes à imiter le Japon afin d'éviter une ruine certaine.
Udělali bychom dobře, kdybychom si vzpomněli, jak na počátku devadesátých let vycházela kniha za knihou, jejichž autoři naléhali na americké a evropské podniky, aby napodobily Japonsko, jinak jim hrozí jistá zkáza.
Plusieurs fois par an, le monde se voit rappeler qu'une menace de pandémie est imminente.
Rok co rok se světu tu a tam připomene, že hrozba pandemie je všudypřítomná.
La crise argentine devrait tous nous rappeler les besoins pressants de réformer le système financier mondial, et la réforme en profondeur du FMI doit en être le point de départ.
Argentinská krize by nám měla připomenout naléhavou potřebu reformy globálního finančního systému - a začít je třeba zevrubnou reformou MMF.
Les territoires palestiniens se sont transformés en une zone de chaos et de désordre qui n'était pas sans rappeler le Liban des années 1970-80.
Palestinská teritoria se ponořila do chaosu bez řádu a zákona, připomínajícího Libanon v sedmdesátých a osmdesátých letech.
Ceux qui considèrent que l'euro est un échec doivent se rappeler qu'il a seulement dix ans.
Ti, kdo by rádi euro odepsali jako neúspěch, by si měli uvědomit, že je mu teprve deset let.
Le FMI a tout à fait raison de rappeler aux ministre tous les ans en avril les risques de baisse des cours.
MMF má naprostou pravdu, když ministrům každoročně v dubnu připomíná rizika negativního vývoje.
Certaines des déclarations du président russe, Vladimir Poutine, semblent rappeler l'ère soviétique avec une certaine nostalgie.
Z některých výroků prezidenta Putina je patrné, že občas s nostalgií vzpomíná na éru Sovětského svazu.
Il suffit de se rappeler la décision désastreuse d'installer le FMI à Washington, permettant ainsi au Ministère des finances américain d'influer directement sur son fonctionnement.
Vzpomeňme, jak osudové rozhodnutí umístit sídlo MMF do Washingtonu zvýšilo vliv amerického ministerstva financí sídlícího na stejné ulici o něco dále.
Ce n'est pas sans rappeler la stratégie militaire qui consiste devant la défaite qui s'annonce sur le champ de bataille, à empoisonner les puits avant de battre en retraite.
To připomíná vojsko, které ze strachu z porážky na bitevním poli otráví na ústupu vodu ve studních.
Ces questions ont pour but de nous rappeler que des politiques constitutionnelles véritables requièrent une réflexion sérieuse et une préparation soignée.
Klást si takové otázky je dobré, neboť nám připomínají, že upřímná ústavní politika vyžaduje vážné přemýšlení a pečlivou přípravu.
Certains Italiens ont réagi violemment; des politiciens italiens et roumains, prompts à proposer des solutions rapides et expéditives, ont émis des déclarations scandaleuses qui n'étaient pas sans rappeler les slogans xénophobes et totalitaires du passé.
Někteří Italové reagovali násilně; někteří italští a rumunští politici se pak v dychtivé snaze nabídnout rychlá a tvrdá řešení dopustili skandálních prohlášení, v nichž se ozývaly xenofobní a totalitní slogany minulosti.
Il avait alors été restauré en Musée du Goulag par Memorial, un groupe de militants des droits de l'homme fondé par le physicien dissident Andrei Sakharov, pour rappeler aux Russes leur passé totalitaire.
Nyní byl tábor obnoven jako Gulag Museum skupinou Memorial, lidskoprávním uskupením, které založil fyzik a disident Andrei Sakharov, aby připomněl Rusům jejich totalitní minulost.