odvolávat čeština

Překlad odvolávat francouzsky

Jak se francouzsky řekne odvolávat?

odvolávat čeština » francouzština

rappeler

Příklady odvolávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit odvolávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Není zapotřebí ho odvolávat z jeho povinností. Jen jsem ho chtěl pozdravit.
Ne le dérangez pas, j'aimerais juste le saluer.
Je tu někdo z personálu, ke komu by se mohl. odvolávat? Někdo, kdo by mu rozuměl?
Y a-t-il un membre de votre personnel qui pourrait. s'en rapprocher?
A už vůbec se nemůžeš odvolávat na moje jméno.
Ca ne se fait pas, surtout en me demandant.
Případ není třeba odvolávat k nejvyššímu soudu.
La Cour déclare que l'accusation de viol n'est pas établie, et qu'il n'y a pas lieu d'interpeller la Cour suprême.
Nemusela se na něj přece odvolávat.
Elle se serait souvenue du rendez-vous.
Není třeba odvolávat.
Pas besoin de rétraction.
Byl bych rád, kdybych vás nemusel odvolávat ze služby ale jestli se váš úsudek zhorší.
Si votre jugement est altéré, vous serez relevée de vos fonctions.
Mohl bych se odvolávat na privilegium promoce a vyučovat vás.
Je peux être votre directeur d'études.
Neměli jste je odvolávat.
Dommage qu'ils les aient retenus.
Nebudu se odvolávat.
Je ne fais pas appel.
Nosit Kente obleky. Odvolávat se na Dr. Martin Luther King.
Porter des vêtements africains, et évoquer I'esprit du Dr Martin Luther King.
Musíme prezidenta varovat, že se ta letadla nemají odvolávat.
Il faut conseiller au président de ne pas rappeler ces avions.
Budeme se odvolávat na sníženou příčetnost.
Je peux vous dire tout de suite que nous plaiderons l'incapacité.
Je možné, že mě čas od času budou odvolávat.
Je vais donc être obligé de me rendre au QG régulièrement.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V Enronu toho dosáhli tak, že rozdrobili jednotlivé úkoly na malé kousky, takže za určité rozhodnutí nenesl konečnou zodpovědnost žádný konkrétní člověk a všichni se mohli při dopadení odvolávat na nevědomost.
A Enron, la technique consistait à morceler chaque décision, ainsi personne n'en était véritablement responsable et chacun pouvait prétendre ne pas être au courant s'il se faisait prendre.
Současná legislativa je natolik mlhavá, že umožňuje státním institucím odmítat žádosti podané podle zákona o svobodném přístupu k informacím a odvolávat se přitom na obchodní tajemství či ochranu soukromí.
La législation actuelle est suffisamment vague pour permettre aux agences gouvernementales de refuser les demandes en matière de liberté d'information, sur la base de revendications de respect de la vie privée ou de confidentialité commerciale.
Přesto Čína nemá chuť se při jednáních se Západem odvolávat na chudobu.
Mais la Chine n'est pas d'humeur à plaider la pauvreté en traitant avec l'Occident.
Během pouhých několika týdnů Evropský soudní dvůr (k němuž se mohou soukromé strany odvolávat proti rozhodnutím Komise) zrušil tři Montiho rozhodnutí, která zamítala navrhované fúze obchodních společností.
En l'espace de quelques semaines, la Cour européenne de justice (auprès de laquelle il peut être fait appel des décisions de la Commission) a annulé trois vétos pris par Mario Monti à l'encontre de fusions d'entreprises.
Nejvyšší čínští vůdci místo toho na veřejnosti trvají na tom, že řídí nejcentralizovanější vládu na světě s výsostnou pravomocí jmenovat a odvolávat starosty, vlády a všechny státní úředníky.
Les officiels les plus importants insistent donc plutôt en public sur leur gestion du gouvernement le plus centralisé au monde, avec totale liberté d'engager ou de renvoyer les maires, les gouverneurs, et les fonctionnaires.
V okamžiku, kdy se začne na tento obraz odvolávat politika, překračují kritici hranici mezi konstruktivností a zlomyslností.
C'est à l'évocation de cette image en politique que les limites entre le constructif et la malveillance sont franchies.

Možná hledáte...