zvažovat čeština

Překlad zvažovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zvažovat?

zvažovat čeština » spanělština

considerar sopesar ponderar evaluar deliberar contemplar

Příklady zvažovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zvažovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nepotřebuji to zvažovat.
No necesito pensarlo.
Musí zvažovat každou možnost.
Deben considerar todo, cualquier posibilidad.
V případě, že obviněného shledáte vinným, soud nebude zvažovat doporučení k udělení milosti.
En caso de que declaren culpable al acusado, el tribunal no acogerá una recomendación de clemencia.
Není co zvažovat.
No hay nada que pensar.
Není co zvažovat.
No hay nada que considerar.
Budou-li se smát, budeme stále přihazovat, dokud se smát nepřestanou a nezačnou zvažovat.
Si se ríen en nuestra cara, aumentamos la cifra hasta que cesen de reír y comiencen a pensar en ello.
Přijímám, ale nemůžeme to zvažovat bez kontextu.
Entiendo, pero no podemos considerarlo como un caso aislado.
Prokurátor může zvažovat jen zjevné důkazy.
El Jefe Opositor puede proceder sólo con las pruebas disponibles en este momento.
Nyní začínáme zvažovat rozvinutější, přechodnou formu žertu, ve které, jak vidíte, si operátor vůbec neuvědomuje humornou implikaci své akce.
Vamos a entrar en una consideración del más sofisticado modo transitivo de bromear, en el cual observaremos, el operador o inductor permanece totalmente ajeno de las implicaciones humorísticas de su acción.
Svatbu začnu zvažovat, až budu komisařem, dřív ne.
No pienso casarme hasta llegar a Comisario.
Myslel byste, otče, že prvorozený potomek rodu Suffolků bude v šestnáctém roce věku zvažovat svou budoucnost.
Se podría decir que la primogénita de la casa de Suffolk está reflexionando sobre su futuro con sólo 16 años.
Jenom on může analyzovat svou minulost, a zvažovat svou budoucnost.
Sólo él puede analizar su pasado y prevenir su futuro.
A pokud mám znovu zvažovat svá rozhodnutí, tak musím brát v úvahu všechny dostupné výhody.
Y si tengo que cuestionar mis convicciones, tengo que aprovecharme de cualquier ventaja posible.
Člověk začne zvažovat hodnoty.
Se trata de pensar en las prioridades.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Slabší vůdčí angažmá dává USA možnost před každým jednáním zvažovat náklady příležitosti a vybírat si témata a okolnosti, které jim nejlépe vyhovují.
Dar menos liderazgo permite a EE.UU. sopesar los costes de oportunidad antes de emprender acciones y seleccionar los temas y circunstancias que mejor le convengan.
Globální oteplování je dnes podstatným faktorem, který je třeba zvažovat při plánování každého rozvojového projektu.
El calentamiento planetario es ahora un factor decisivo que se debe tener en cuenta a la hora de planificar un proyecto de desarrollo.
Nezbytný je také zdravý ekonomický úsudek a uvážlivost, a to vzhledem k potřebě zvažovat rizika různých politik i vzhledem k tomu, jak snadno lze rozvířit finanční trhy.
También son necesarios un sólido juicio económico y discreción, dada la necesidad de sopesar los riesgos de las políticas alternativas y la facilidad con que los mercados financieros pueden enturbiarse.
Stavba neotřelého mostu, zejména po zřetelném neúspěchu, nutí inženýry začít s přemýšlením od píky a zvažovat vše důkladněji a kritičtěji.
La construcción de un nuevo puente, en particular tras un fallo espectacular, obliga a los ingenieros a pensar a partir de cero y de forma más profunda y crítica.
Zatímco světoví lídři začínají zvažovat, jaké by měly být naše aspirace po vypršení uvedené lhůty, stojí za to ohlédnout se zpátky a zjistit, co fungovalo, co nefungovalo a jak bychom mohli naše počínání zlepšit.
A medida que los responsables políticos comienzan a considerar lo que deberían ser nuestras aspiraciones después de que venza el plazo fijado, vale la pena considerar lo que funcionó, lo que no y cómo podríamos hacerlo mejor.
Celé generaci věřitelů, která není zvyklá taková rizika zvažovat a doktrínu opovrženíhodných dluhů dokonce snad ani nezná, by egyptský precedent vštípil uvědomělost a střízlivost.
Un precedente egipcio brindaría conciencia y sobriedad a una entera generación de prestamistas que no está acostumbrada a considerar este tipo de riesgo, e incluso puede no estar familiarizada con la doctrina de la deuda odiosa.
Už jen zvažovat takovou možnost je dokladem diplomatického neúspěchu, nikoli triumfu skutečného vůdcovství.
Ya sólo pensar en esa posibilidad es una prueba de fracaso diplomático, no un triunfo de una auténtica capacidad de dirección.
Budeme-li předcházet chřipce očkováním, sníží se počet jedinců, u nichž bude potřeba zvažovat možnost nákazou SARS.
Al prevenir la influenza, esta vacunas reducen la cantidad de personas que es necesario evaluar para detectar el SARS.
Až však bude Evropská unie zvažovat, co je třeba dělat, není namístě hysterické jančení, ale chladný realismus.
Pero, mientras la Unión Europea evalúa qué hacer, el realismo frío, y no las reacciones exageradas e histéricas, es lo que surte efecto.
Burzy na rozvíjejících se trzích budou stále více nuceny zvažovat vytváření regionálních či globálních integračních celků či spojenectví, aby nezůstaly výhradně domácími institucemi.
Los centros bursátiles de los mercados emergentes se verán cada vez más forzados a considerar la integración o las alianzas regionales o globales, para no seguir siendo de naturaleza puramente doméstica.
Nevyhnutelným důsledkem tohoto argumentu je, že když vypočítáváme daňovou sazbu pro nejbohatší, dopady změny sazby daně na jejich štěstí bychom neměli zvažovat, neboť víme, že jsou nulové.
La consecuencia inevitable de este argumento es que cuando calculamos la tasa impositiva para los superricos no debemos considerar el efecto de sus variaciones sobre su felicidad, ya que sabemos que es cero.
Pro Evropu je ale těžké takovou metu zvažovat, natož jí dosáhnout: přesměrování několika procentních bodů HDP na vojenské výdaje ztěžují, ba možná znemožňují deficity na obzoru a vyčerpaní plátci daní.
Pero para Europa eso es difícil de lograr, o siquiera de considerar: la amenaza de déficits y los causantes exhaustos hacen difícil, sino es que imposible, desviar varios puntos porcentuales del PIB hacia gasto militar.
Immanuel Kant nás učí, že okolnosti, v nichž se ocitáme, je třeba vždy zvažovat ve vztahu k okolnostem, ve kterých bychom se, nebýt náhody, bývali mohli ocitnout.
Immanuel Kant nos enseña que las circunstancias en las que nos encontramos siempre se deben juzgar en relación con las circunstancias en las que, si no hubiera sido por la fuerza del azar, nos podríamos haber encontrado.
Migrační politika se značně zpřísnila a některé země, kam proudilo nejvíce emigrantů, začaly zvažovat přistěhovalecké kvóty a pravidla pro výběr imigrantů.
Las políticas migratorias se hicieron más restrictivas, a medida que algunos de los grandes receptores de migración comenzarón a discutir sobre la selectividad en su selección de migrantes.

Možná hledáte...