bringen němčina

přivést, přinést, přinášet

Význam bringen význam

Co v němčině znamená bringen?

bringen

přinášet, přinést einen Gegenstand oder eine Person von einem an einen anderen Ort bewegen Der Briefträger bringt mir einen Brief vom Gouverneur. übertragen etwas verursachen, für etwas sorgen Die Katastrophe hat großes Unheil über das Volk gebracht. Die Zeitung bringt eine Nachricht. Was bringt der ganze Quatsch, den man in der Schule lernt? přinášet, přinést etwas Neues erschaffen Das Kapital bringt Zinsen. Jugendsprache, kurz für fertigbringen, zustande bringen Der bringt das nicht, der Schisser.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad bringen překlad

Jak z němčiny přeložit bringen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako bringen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady bringen příklady

Jak se v němčině používá bringen?

Jednoduché věty

Gute Kinder machen die Eltern glücklich, schlechte bringen sie ins Grab.
Hodné děti přinášejí rodičům štěstí, zlobivé je přivádějí do hrobu.
Schwarze Katzen bringen Unglück.
Černé kočky přináší smůlu.
Ich wünschte nur, ich hätte ein bisschen mehr Zeit, um das hier zu Ende zu bringen.
Jen bych si přál mít víc času, abych to mohl ukončit.
Ich wünschte nur, ich hätte ein bisschen mehr Zeit, um das hier zu Ende zu bringen.
Jen bych si přála mít víc času, abych to mohla ukončit.
Könnten Sie mir etwas zu essen bringen?
Mohl byste mi donést něco k jídlu?
Ein Mann, der es geschafft hat, eine Frau zum Lachen zu bringen, hat schon halb gewonnen.
Muž, který dokázal rozesmát ženu, už napůl vyhrál.

Citáty z filmových titulků

Er versteht es also, sich in Sicherheit zu bringen Sie ist ganz anclers als Clovis.
Takže se snaží chránit?
Du solltest die Fahigkeit haben, so was wieder in Ordnung zu bringen.
Neprohrál bych! Stává se z tebe idiot.
Ich werde es in Ordnung bringen!
Abys uspěl, musíš mít jistou sílu.
Okay, die Sache im Hotel, aber was soll das bringen?
Ona je princezna a my jsme jenom obyčejní lidi.
Aber wir sollen uns hinter Cornelia in Stellung bringen.
Ano. Ale naše jednotka má čekat za guvernérkou Cornelií.
Was wolltest du mir bringen?
Vypadá to tu na komplikovanou rodinu, co?
Durch ihn konnen wir vorrticken, das Fundament zerstoren und das Hotel zum Einsturz bringen.
Pokud se tam dostaneme, můžeme zničit nosný pilíř a celý hotel se potopí.
Bringen sie noch was anderes Uber Shinjuku?
Je tam ještě něco ohledně Shinjuku?
Selbst Menschen, die gute Freunde sind, kann man durch einen Zweifel ganz einfach auseinander bringen.
Ale. Jsou lidi, kterým taková odpověď nestačila a začali pátrat.
Ich sollte sie lieber zur Polizei oder ins Krankenhaus bringen.
Vždyť bych ji měl raději dovést na policejní stanici nebo do nemocnice.
Ich kann dich nicht dazu bringen, sie zu glauben.
Nemůžu tě přinutit, abys tomu věřila.
Wir bringen Sie nach Washington, D.C.
Bereme tě do Washingtonu.
Bringen sie her.
Přivezte ji sem.
Lizzy, ich versichere dir, das wird dir weder Antworten noch Genugtuung bringen.
Lizzy, ujišťuju tě, že nezískáš odpovědi a jen málo uspokojení.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Bürokratien müssen umgangen werden, um die Hilfsleistungen dorthin zu bringen, wo sie gebraucht werden: in den Boden, der von den ärmsten Bauernfamilien der Welt bestellt wird.
Je nutné obejít byrokratické aparáty, aby se pomoc dostala tam, kde je jí třeba: na půdu obdělávanou nejchudšími rolnickými rodinami na světě.
Eine vereinfachte GAP würde eine sauberere, produktivere und effizientere Landwirtschaft mit sich bringen.
Jednodušší SZP by motivovala k čistějšímu, produktivnějšímu a účinnějšímu zemědělství.
Sie sind bezahlbar und würden letzten Endes in jedem Fall große Reingewinne bringen.
Jsou cenově dostupná a ve všech případech by nakonec zajistila obrovské čisté přínosy.
Sie haben einen flüchtigen Blick auf das geworfen, was die Zukunft bringen könnte.
Vědci již totiž nahlédli, co může budoucnost věstit.
Und sie ließen sich ohne Probleme mit den Beschränkungen des Berliner Abkommens über den EU-Haushalt für 2000-2005 in Einklang bringen, wenn die EU-Mitgliederstaaten nur einer Umverteilung der noch nicht ausgegebenen finanziellen Mittel zustimmten.
Krom toho by neměl být ani problém je přizpůsobit Berlínské dohodě o rozpočtu Evropské unie na období let 2000-2005, pokud členské země EU budou souhlasit s přemístěním nevynaložených výdajů.
CFLs und andere Fortschritte können uns einen Teil des Wegs bringen, aber es sind massive technologische Hürden zu überwinden, bevor fossile Brennstoffe allgemein weniger attraktiv werden als umweltfreundlichere Alternativen.
Kompaktní zářivky a další pokroky nám mohou do jisté míry pomoci, ale stále je potřeba překonat obrovské technické překážky, než se fosilní paliva obecně budou moci stát méně atraktivními než jejich zelenější alternativy.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Evropa začne zpomalovat spolu s Amerikou, což americký pokles ještě zvýrazní a uvede do chodu globální sestupnou spirálu.
Die jüngsten Ansätze zur Erleichterung der Geldpolitik waren ein Schritt in die richtige Richtung, konnten aber bis jetzt noch nicht die Wende bringen.
Nedávné kroky k uvolnění monetární politiky míří správným směrem, avšak zatím nedokázaly zvrátit celkový vývoj.
Mit einer Diktatur oder anderen nicht demokratischen Regierungsformen sind Menschenrechte nie für längere Zeit in Einklang zu bringen.
S diktaturou ani jakoukoliv jinou nedemokracií nebudou lidská práva koexistovat dlouho.
Auch wenn es aussieht, als wäre keine dieser Erschütterungen gravierend genug gewesen, um die Weltwirtschaft zum Entgleisen zu bringen, ist ihre Wirkung insgesamt Besorgnis erregend, insbesondere in einer noch immer schwächelnden nachkrislichen Welt.
Ač se zdá, že žádný z těchto šoků nebyl natolik závažný, aby způsobil havárii současného globálního oživení, celkový účinek je znepokojivý, zejména ve stále oslabeném světě po krizi.
Amerikas finanzschwache Verbraucher müssen ihre beschädigten Bilanzen in Ordnung bringen, und die amerikanischen Arbeiter müssen neue Fertigkeiten mit neuen Arbeitsplätzen zur Deckung bringen.
Vysílení američtí spotřebitelé si potřebují vyspravit narušené bilance a američtí pracující musí spojit nové dovednosti s novými pracovními místy.
Amerikas finanzschwache Verbraucher müssen ihre beschädigten Bilanzen in Ordnung bringen, und die amerikanischen Arbeiter müssen neue Fertigkeiten mit neuen Arbeitsplätzen zur Deckung bringen.
Vysílení američtí spotřebitelé si potřebují vyspravit narušené bilance a američtí pracující musí spojit nové dovednosti s novými pracovními místy.
Nur eine besser informierte Außenpolitik, die die aufrichtigen Ängste von Zivilisationen in der Krise anspricht, wird nachhaltigere Ergebnisse bringen.
Trvalé výsledky přinese jen lépe informovaná zahraniční politika, která dokáže řešit skutečné obavy civilizací zmítaných krizemi.
Dies würde uns einem weltweiten Verbot von Atomversuchen - ob in der Luft, unter Wasser, im Weltraum oder unterirdisch - ein Stück näher bringen.
Pak bychom se dostali blíže ke globálnímu zákazu jaderných zkoušek v jakémkoliv prostředí - v atmosféře, pod mořem, ve vesmíru či v podzemí.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »