převést čeština

Překlad převést německy

Jak se německy řekne převést?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady převést německy v příkladech

Jak přeložit převést do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tati můžu si vzít auto? Musím převést talíře a nějaké věci.
Wegen Teller.
Mohl by jste nás převést přes?
Können Sie uns rüberbringen?
Musel bych je tam převést.
Ich müsste die Männer führen.
Neměli jsme to srdce ho převést do důchodu.
Wir brachten es nicht übers Herz, ihn zu pensionieren.
A teď, pokud by se mi podařilo převést duši do mého přístroje, poté spravit poničené tělo a duši vrátit zpět, tak bych si podrobil smrt.
Wenn ich also die Seele in meine Apparatur transportieren kann, den zerstörten Körper reparieren und dann die Seele zurückschicken, kann ich den Tod besiegen.
Je to jejich způsob, jak převést veškerou sílu ke zraněným orgánům.
Sie konzentrieren Kraft, Blut und Antikörper auf die verletzten Organe.
Převést všechnu energii do pohonu.
Energie zu Triebwerken umleiten.
Pane Sulu, převést veškerou energii. kromě nouzové do štítů.
Unnötige Aufwendung unterbinden. Alle Energie bis auf die Notenergie zu Schilden leiten.
Mám převést zbývající energii do phaserů, pane? Nikoliv.
Soll ich sie mit den Phasern erfassen?
Lze ho na ně převést, pane.
Wir können in Minuten umrechnen, Sir.
Ztrácíme rychlost, můžu převést energii, ale chvilku to potrvá.
Die Geschwindigkeit nimmt rasant zu. Ich gebe weniger Leistung, aber wir werden schneller.
Paní Aubreyová, nechte převést 30000 akcií Standard Oil. na svůj účet.
Mrs. Aubrey, lassen Sie 30.000 Anteile von Standard auf Ihr Konto transferieren.
Paní Aubreyová, nechte převést 30.000 akcií Standard Oil. na svůj účet.
Mrs. Aubrey, lassen Sie 30.000 Anteile von Standard auf Ihr Konto transferieren.
Nemůžu uvěřit, že jsi mě chtěl převést kvůli té dívce.
Was kann ich denn dafür?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takový přístup je jednoduchý a účinný. Zahrnuje tři kroky: vybrat peníze od celosvětově bohatých, nejednat s vládami a převést prostředky v hotovosti chudým.
Der Ansatz ist einfach und effektiv und beinhaltet drei Schritte: Geld von den Reichen der Welt beschaffen, nicht mit Regierungen verhandeln und Hilfsmittel in bar an die Armen verteilen.
Kdyby země dodržující nový fiskální kompakt EU měly možnost převést celý objem svého vládního dluhu na eurobondy, příznivé důsledky by představovaly naprostý zázrak.
Würde man jenen Ländern, die den neuen EU-Fiskalpakt einhalten, gestatten, alle ihre Staatsanleihen in Eurobonds umzuwandeln, wäre die positive Wirkung kaum weniger als wunderbar.
Ještě důležitější je, že by měla buď zprivatizovat státní podniky, aby se jejich zisky staly příjmem domácností, anebo u zisků státních podniků uplatnit mnohem vyšší míru zdanění a fiskální výnosy převést na domácnosti.
Wichtiger noch: China muss entweder seine Staatsunternehmen privatisieren, sodass ihre Gewinne zu Einkommen für die Haushalte werden, oder diese Gewinne viel höher besteuern und die Steuereinnahmen an die Haushalte weitergeben.
Některá pracovní místa v továrnách lze sice převést jinam nebo automatizovat, avšak roboti zatím neumějí renovovat budovy, instalovat na střechy fotovoltaické články ani budovat vertikální farmy.
Es gibt zwar Arbeitsplätze in der Produktion, die ausgelagert oder automatisiert werden können, aber Roboter sind noch nicht in der Lage Gebäude nachzurüsten, Solaranlagen auf Dächern zu installieren oder Gebäude für vertikale Landwirtschaft zu errichten.
Jeden návrh, který koluje Frankfurtem, chce rozdělit Issingovo portfolio napůl a část úkolů hlavního ekonoma převést na jiného člena rady.
Ein Vorschlag, der zurzeit in Frankfurt die Runde macht, ist die Zweiteilung von Issings derzeitigem Geschäftsbereich, wodurch ein Teil der Zuständigkeiten des Chefökonomen an ein anderes Direktoriumsmitglied übertragen würde.
Dalším přínosem, ve který se doufalo, bylo, že kapitálové výnosy bude možné převést do půjček proti hodnotě domu a zlepšit tak životní úroveň majitelů rodinných domů.
Ein weiterer Vorteil, den sie sich erhofften, war, dass die Kapitalgewinne in Wohnungsbaudarlehn umgewandelt werden konnten, wodurch sich der Lebensstandard der Eigentümer stark verbessert hätte.
Zemědělskou politiku je zapotřebí převést z cenových dotací na příjmové transfery, přičemž tyto transfery se stanou závazkem jednotlivých zemí, nikoli Unie.
In der Agrarpolitik muss man von Preiszuschüssen weg- und zu Einkommensübertragungen hinkommen, und diese Übertragungen müssen in die nationale Kompetenz fallen, nicht in die gemeinschaftliche.
Armáda nedávno zablokovala vládní snahu převést nechvalně proslulou pákistánskou zpravodajskou službu ISI pod kontrolu ministra vnitra namísto dosavadního premiéra.
Das Militär blockierte vor kurzem einen Zug der Regierung, mit dem sie Pakistans berüchtigten Nachrichtendienst, den ISI, der Kontrolle des Innenministers anstelle des Ministerpräsidenten unterstellen wollte.
Ti, kdo nejsou ochotni zaplatit za to jistou cenu a v některých oblastech převést národní svrchovanost, tiše akceptují skutečnost, že propuknutí nové krize je jen otázkou času.
Diejenigen, die nicht bereit sind, den Preis, also die Überantwortung der nationalen Souveränität in einigen Bereichen, zu bezahlen, akzeptieren stillschweigend, dass der Ausbruch einer neuen Krise nur eine Frage der Zeit ist.
Frustrován politickou apatií obyvatel, Kaddáfí často ohlašoval záměr rozpustit všechna ministerstva vlády a převést jejich úkoly na samosprávy.
Frustriert von der politischen Apathie seines Volkes verkündete Gaddafi häufig, alle Ministerien aufzulösen und ihre Kompetenzen an die Kommunen zu übertragen.
Převést tyto představy ve funkční meze kontroly zbrojení se však ukázalo jako nesnadné.
Die Übersetzung dieser Konzepte in den Rahmen einer operativen Rüstungskontrolle hat sich als Herausforderung erwiesen.
Samotní vůdci pak potřebují odvahu převést mnohdy nejistou parlamentní většinu přes odlivy popularity.
Die Regierungsführer selbst müssen den Mut aufbringen, häufig knappe parlamentarische Mehrheiten über ein Popularitätstief hinweg zu retten.
Převést oslabené vlády na železné zásoby, jak učinila Merkelová, znamenalo proměnit finanční krizi v neodvratnou.
Indem geschwächte Staaten auf eiserne Ration gesetzt worden sind, wie Angela Merkel es getan hat, ist eine Finanzkrise unvermeidlich geworden.
Zúčastněné státy zřídily společnou centrální banku, ale vzdát se práva vybírat od svých občanů daně a převést toto právo na společný orgán výslovně odmítly.
Die beteiligten Staaten haben eine gemeinsame Zentralbank eingerichtet, aber sie haben ausdrücklich auf das Recht verzichtet, eine gemeinsame Steuerbehörde einzurichten, um Steuern zu erheben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...