Nest | vést | vnést | unést

nést čeština

Překlad nést německy

Jak se německy řekne nést?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nést německy v příkladech

Jak přeložit nést do němčiny?

Jednoduché věty

Je pro něj lehké nést ten kámen.
Ihm fällt es leicht, den Stein zu tragen.

Citáty z filmových titulků

Snad přiletí rychle, jinak nemohu nést.
Schicken Sie sie oder ich kann keinerlei.
Přesně tak, kvůli tomuhle jsme tam byli a nechápu, proč bychom měli nést vinu. za něco, co spáchali tito lidé.
Natürlich, daher waren wir da, und ich sehe nicht ein, warum man uns für etwas. verantwortlich macht, das diese Leute angestellt haben.
Prosim vás paní, smím vám nést košík?
Lady, darf ich den Korb tragen?
Musíme nést Dorotku!
Versuchen wir, Dorothy wegzutragen.
A mohl bych takového chlapa nést?
Ob ich so einen Mann noch heben kann?
Mám te nést?
Soll ich dich tragen?
Mám tě nést?
Soll ich dich tragen?
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
Nechám se nést větrem a silnější vítr vane z Vichy.
Meine Fahne hängt im Wind. Gegenwärtig bläst der Wind aus Vichy.
Ten jediný nemusím nést.
Das ist das Einzige, das ich nicht tragen muss.
Viděl jsem je nést ho do banky.
Die haben ihn doch nicht mitgenommen?
Nést kopí v prvním dějství, i ve druhém dějství.
Einen Spieß tragen im 1. Akt, einen Spieß tragen im 2. Akt.
V tuto chvíli stojíme pred první velkou zkouškou naší připravenosti nést tuto zodpovědnost.
In diesem Moment stehen wir zum 1. Mal vor der Frage, ob wir Verantwortung tragen können.
Dnes jsou ženy celého světa postaveny pred velkou zkoušku své způsobilosti nést tuto zodpovědnost.
Heute müssen sich Frauen auf der ganzen Welt der Frage stellen, ob sie diese Verantwortung tragen können.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nesmí být vnucována ze zahraničí, nýbrž musí vyrůstat z domácí společnosti a nést její typické znaky.
Sie muss in der einheimischen Bevölkerung verwurzelt sein und ihre Eigentümlichkeiten berücksichtigen, sie darf nicht aus dem Ausland auferlegt werden.
Když však ještě Gore působil jako politik, pochodeň boje proti globálnímu oteplování se mu nést nepodařilo.
Leider jedoch war Gore in seiner Zeit als Politiker als Bannerträger gegen die globale Erwärmung nicht besonders erfolgreich.
V Bushově případě začínáme nést následky ještě dříve, než odešel z úřadu.
In Bushs Fall bekommen wir die Konsequenzen noch vor seinem Ausscheiden aus dem Amt zu spüren.
Západ tudíž za výsledek nemusí nést žádnou zodpovědnost.
Also trägt der Westen auch keine Verantwortung für dieses Ergebnis.
Platební nerovnováhy mají koneckonců vždy dvě strany a zátěž spojenou s jejich vyrovnáváním by neměly nést pouze země deficitní.
Schließlich haben Bilanzungleichgewicht immer zwei Seiten, und die Anpassungslast sollte nicht von den Defizitländern allein getragen werden.
Koneckonců by právě věřitelé měli být experty na řízení a hodnocení rizik a v tomto smyslu by břemeno měli nést oni.
Tatsächlich sollen Kreditgeber eigentlich Experten für Risikomanagement und -bewertung sein, und in diesem Sinne sollten eigentlich sie in der Pflicht stehen.
Jistě, Argentina své dluhy docela jistě splatí do posledního centu, ale argentinští daňoví poplatníci a pracující budou ještě dlouhá léta nést těžké břemeno následků.
Ja, Argentiniens Schulden werden wahrscheinlich vollständig zurückgezahlt, aber Argentiniens Steuerzahler und Arbeiter werden über Jahre hinweg eine schwere Bürde tragen.
Německo nemůže nést euro na svých bedrech samo donekonečna.
Deutschland kann den Euro nicht für immer alleine schultern.
Problémem evropských lídrů je skutečnost, že jejich odmítnutí ze strany voličů nemusí nutně nést stejné sdělení jako vzestup euroskeptických stran.
Das Problem für die europäischen Regierungschefs ist, dass ihre eigenen Wahlniederlagen nicht unbedingt die gleiche Botschaft vermitteln, wie der Aufstieg der euroskeptischen Parteien.
Svůj díl viny by měl nést i bývalý izraelský premiér Ehud Barak.
Auch der ehemalige israelische Ministerpräsident Ehud Barak sollte seinen Anteil der Schuld anerkennen.
A pokud jde o Izrael, kteří političtí vůdci si opravdu přejí palestinský stát a jsou připraveni nést politická rizika spojená se snahou o jeho založení?
Es stellt sich die Frage, welche israelischen Spitzenpolitiker wirklich einen palästinensischen Staat wollen und bereit sind, die damit verbundenen Risiken zu tragen?
Rodina musí nést zodpovědnost za zločiny jednoho z jejích členů.
Die Familie muss für die Verbrechen eines ihrer Mitglieder die Verantwortung übernehmen.
Dnes se domníváme, že jednotlivci, firmy a instituce by měli nést za své skutky zodpovědnost.
Heutzutage glauben wir, dass Einzelne, Unternehmen und Institutionen für ihre Taten verantwortlich gemacht werden sollten.
Dnes se tvrdí, že Enron je výjimka: že za jeho zánikem stojí podvod, že proti podvodům máme zákony, a že ti, co tyto zákony porusují, by měli nést a ponesou následky.
Die Anhänger des Status Quo werden sagen, dass Enron eine Ausnahme ist, dass Betrug der Grund für seinen Niedergang war und dass wir Gesetze gegen Betrug haben, mittels derer die Gesetzesbrecher auch zur Verantwortung gezogen werden können.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »