nést čeština

Překlad nést francouzsky

Jak se francouzsky řekne nést?

nést čeština » francouzština

porter supporter pondre endosser apporter

Příklady nést francouzsky v příkladech

Jak přeložit nést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme jít pomaleji a nést dvakrát tolik zásob.
Tu nous ralentirais et ça nous ferait prendre le double de provisions!
Je tu. a my ho musíme nést kamkoliv mi jdeme.
Elle est ici, et nous devons la porter avec nous où que nous allions.
Je to její kříž, který si musí nést.
Mais c'est sa croix.
Snad přiletí rychle, jinak nemohu nést.
J'espère qu'ils viendront ou je ne réponds pas.
Protože musím jít první, nemůžu nést odpovědnost za cizí lidi.
Je dois d'abord y aller moi-même. Sinon je ne peux pas prendre le risque d'y emmener des clients.
Přesně tak, kvůli tomuhle jsme tam byli a nechápu, proč bychom měli nést vinu. za něco, co spáchali tito lidé.
Serions-nous responsables de ce que ces gens ont pu faire?
Prosim vás paní, smím vám nést košík?
Je porte votre panier?
Musíme nést Dorotku!
Ll faut essayer de porter Dorothy.
A mohl bych takového chlapa nést?
Pourrais-je porter un homme pareil?
Mám te nést?
Tu peux marcher ou je te porte?
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Taisez-vous, ou nous vous bâillonnerons!
Vy za tohle nemůžete nést zodpovědnost.
On ne peut pas vous accuser de ça. Et j'ai besoin de vous.
Nechám se nést větrem a silnější vítr vane z Vichy.
Je vais où le vent me pousse. Et en ce moment, il souffle de Vichy.
Ten jediný nemusím nést.
La seule chose qu'on ne m'ait pas demandé de porter.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chudí dospělí mohou nést za svůj životní osud menší či větší zodpovědnost - možná nepracovali dostatečně tvrdě, málo spořili nebo nedělali dobrá rozhodnutí -, avšak dětem jsou životní poměry předurčeny, aniž mají jakoukoliv možnost volby.
Quelle que soit la responsabilité que les adultes pauvres peuvent avoir quant à leur sort (peut-être n'ont-ils pas travaillé suffisamment, économisé suffisamment ou pris les bonnes décisions), ils n'ont guère eu de choix en ce qui concerne leurs enfants.
Nesmí být vnucována ze zahraničí, nýbrž musí vyrůstat z domácí společnosti a nést její typické znaky.
Elle doit être ancrée dans la société autochtone et en avoir les caractéristiques. Elle ne peut pas être imposée de l'étranger.
Když však ještě Gore působil jako politik, pochodeň boje proti globálnímu oteplování se mu nést nepodařilo.
Mais Gore n'a malheureusement pas remporté de succès en portant le flambeau du réchauffement lorsqu'il était dans l'arène politique.
Západ tudíž za výsledek nemusí nést žádnou zodpovědnost.
Donc, l'Occident n'assumera pas sa part de responsabilité dans le résultat final.
Platební nerovnováhy mají koneckonců vždy dvě strany a zátěž spojenou s jejich vyrovnáváním by neměly nést pouze země deficitní.
Après tout, il faut être deux pour créer un déséquilibre de paiement, et les pays en déficit ne devraient pas être les seuls à porter le poids de l'ajustement.
Německo nemůže nést euro na svých bedrech samo donekonečna.
L'Allemagne ne peut porter l'euro sur ses seules épaules indéfiniment.
Rodina musí nést zodpovědnost za zločiny jednoho z jejích členů.
Lorsque l'un des membres s'effondre, le sort des autres doit être le même.
Dnes se domníváme, že jednotlivci, firmy a instituce by měli nést za své skutky zodpovědnost.
Aujourd'hui, on pense que les individus, les entreprises et les institutions doivent être tenus responsables de leurs actions.
Dnes se tvrdí, že Enron je výjimka: že za jeho zánikem stojí podvod, že proti podvodům máme zákony, a že ti, co tyto zákony porusují, by měli nést a ponesou následky.
Le statut quo affirmera qu'Enron est une exception : que sa disparition était due à la fraude, que nous avons des lois contre la fraude et que ceux qui violent ces lois doivent en subir les conséquences et les subiront.
Logicky by tedy státní úředníci měli nést odpovědnost i za teroristické činy spáchané s jejich zmocněním.
Dans la même logique, les représentants d'Etat doivent assumer la responsabilité des actes terroristes commis sous leur autorité.
To však ještě neznamená, že se poslední dva roky prezidentského působení Baracka Obamy nutně musí nést ve znamení patu a vzájemného osočování.
Pour autant, ce constat ne doit pas nécessairement être synonyme de deux dernières années de présidence Obama définies par l'impasse et les récriminations mutuelles.
Velkou část tohoto rizika - i když je pojištěné - navíc dál ponesou japonské instituce, místo aby se efektivně rozložilo na zahraniční investory, takže Japonsko bude i nadále nést tíhu nákladů osamoceně.
En outre, la majeure part de ce risque, même assuré, continue d'être supporté par le Japon, plutôt que d'être réparti efficacement sur les investisseurs étrangers, ce qui signifie que le Japon est encore seul à en supporter les coûts.
Od dob průmyslové revoluce až do velmi nedávné doby neobsahoval rozvoj Západu žádná ekologická omezení a rozvíjející se země jsou přesvědčeny, že ony by neměly nést náklady na změnu tohoto stavu.
Depuis la révolution industrielle jusqu'à très récemment, le développement de ces pays n'était pas entravé par de quelconques contraintes environnementales, et les pays émergents estiment ne pas avoir à payer pour les coûts d'ajustement.
Za druhé by všechny vlády, bohaté i chudé, měly nést zodpovědnost za naplnění SDG v roli implementátorů.
Deuxièmement, il est nécessaire que l'ensemble des gouvernements, riches et pauvres, soient eux-mêmes tenus responsables du respect des ODD en tant qu'exécutants.

Možná hledáte...