vnést čeština

Příklady vnést francouzsky v příkladech

Jak přeložit vnést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Stojíme tu. a jsme připravení. vnést Německo do nové éry.
Nous voici. Nous sommes prêts. à mener l'Allemagne vers une nouvelle ère.
To je důvod, Vaše Ctihodnosti, proč vás žádám o udělení plně osvobozujícího rozsudku skromnému úředníkovi, jako jsem já. Kterému se podařilo vnést trochu poezie do doby, která poezii postrádá.
C'est pourquoi, mon président, je vous demande un acquittement, pour un petit fonctionnaire comme moi, qui a su apporter un peu de poésie dans une époque qui n'en a plus.
Kdo jiný než on mohl vzkřísit Lazara a vnést klid do duše Maří Magdalény?
Qui d'autre aurait pu réveiller un mort et pardonner à Marie-Madeleine.
Myslel jsem, že snad s mými znalostmi takovýchto věcí a samozřejmě s vaším svolením, bych možná mohl být schopen vnést trochu světla do tohoto tajemství.
Je pense qu'avec mes connaissances, et votre permis, bien sûr, je pourrais élucider ce mystère.
Kromě toho je tu samozřejmě i další osoba, která by mohla vnést do věci hodně světla, kdyby chtěla.
Je m'appelle Lori Shannon. J'ai peu de choses à dire. C'est vrai, j'ai été mêlée à ceci, mais en toute innocence.
A teď se objevil nový směr myšlení. mezi některými z nás -- mnou, Cargravem a dalšími -- který by mohl vnést trochu světla do Guyova případu.
Il y a une nouvelle vague de pensée. parmi certains d'entre nous. moi, Cargrave et quelques autres. qui pourrait jeter un jour nouveau sur le cas de Guy.
Pouze výslechem všech ostatních cestujících jsem doufal vnést do věci světlo. a když jsem se jich začal vyptávat, světlo, jak s oblibou říká Macbeth,. houstlo.
Je comptais sur les interrogatoires ultérieurs pour y voir plus clair mais, comme eût dit Macbeth, la lumière devint ténèbres.
Už je načase vnést do našeho života opět radost.
Nous devons ramener la joie dans nos vies.
Mohla byste do toho vnést trochu světla.
Donnez-nous quelques lumières.
Možná bychom mohli vnést trochu toho odstínu i dovnitř.
On pourrait peut-être rajouter du bleu.
No, řekl jste, že byste mohl vnést do něčeho světlo.
Vous affirmiez pouvoir éclaircir certaines choses.
Většinou jsem chodila po ulicích a přemýšlela o svém životě a snažila vnést do věcí pořádek.
J'errai dans les rues en pensant à ma vie, m'efforçant de la remettre en ordre.
Pouze vy můžete vnést světlo do tohoto případu.
Vous seule pouvez éclairer cette affaire.
Ti, co vybudovali kolonii, chtěli vnést do světa pořádek tím, že vytvořili pole spravedlnosti. Ale, když žijete ve spravedlivým prostředí, nemáte svobodnou vůli.
Cette colonie pénale essayait d'apporter l'ordre dans l'univers avec le Champ de Justice, mais dans un environnement où la justice existe, tu n'as plus le choix.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zapotřebí je jasně přezkoumat svévolná pravidla a vnést transparentnost do rozhodovacích procesů.
Il importe davantage de procéder à des contrôles clairs des règles arbitraires et d'instaurer la transparence dans la prise de décision.
Kdyby byla bankovní soustava dobře regulovaná a banky držící suverénní dluh si pořídily pojištění, nedobrovolná restrukturalizace by na finanční trhy měla vnést menší chaos.
Si le système bancaire était bien régulé, les banques détentrices de dettes souveraines étant assurées, une restructuration imposée serait moins perturbatrice pour les marchés financiers.
Hlavním záměrem nových evropských regulačních opatření, o nichž se uvažuje (vedle takzvaných nových pravidel Basel III), je vnést do finanční soustavy více stability.
Le principal point des nouvelles mesures règlementaires européennes actuellement à l'étude (à l'exception des soi-disant nouvelles règles du Bâle III) est d'apporter plus de stabilité au système financier.
To vše slibuje vnést revoluci do mnoha aspektů lidského života - mobility, řízení energie, zdravotnictví a řady dalších - a může to ukazovat na zelenější a efektivnější budoucnost.
Tout cela promet de révolutionner de nombreux aspects de la vie humaine (la mobilité, la gestion de l'énergie, les services de santé, entre autres) et a des chances de nous orienter vers un avenir plus vert et plus efficace.
Dalším významným úkolem bylo vnést stabilitu do nepokojného balkánského regionu po rozpadu Jugoslávie a následných válkách v Bosně a Kosovu.
Autre tâche importante, sa contribution à la stabilisation de la région troublée des Balkans après la dislocation de la Yougoslavie et les guerres qui en ont résulté en Bosnie et au Kosovo.
Nigerijský úspěch ukazuje, že zázraky moderního lékařství lze vnést do světa dětí, které jsou nejvíce přehlížené a nejhůře dostupné.
Les résultats du Nigeria montrent qu'il est possible d'apporter les miracles de la médecine moderne aux enfants les plus marginalisés et les plus difficiles à rejoindre.
Je úmysl Ameriky vnést mír do Palestiny a Izraele skutečně vážně míněný?
L'Amérique est-elle sérieuse quant à sa proposition de rétablir la paix en Palestine et en Israël?
Tato touha po změně možná přispěla ke Carneyho jmenování novým guvernérem i k jeho nedávnému rozhodnutí vnést do vedení banky více odbornosti zvenčí.
Il est possible que ce désir de changement ait contribué à la désignation de Carney au poste de nouveau gouverneur, ainsi qu'à sa récente décision consistant à mobiliser davantage d'expertises extérieures au sein du leadership de la Banque.
Nejlepším způsobem, jak vnést mládí do výkonného umění, je vzdělání.
La meilleure manière d'attirer la jeunesse vers les arts du spectacle est de passer par l'éducation.
Abychom však zajistili, že se toto úsilí zúročí v podobě lepších zdravotních výsledků, potřebujeme vnést revoluci do způsobu, jakým rodiny připravují dětem jídlo.
Parallèlement, pour faire en sorte que ces initiatives se traduisent par de meilleurs résultats sanitaires, les méthodes de préparation des aliments par les familles pour leurs enfants doivent absolument changer.
Jaký další rozměr by mohl americký prezident vnést do své první návštěvy regionu?
Quelle dimension supplémentaire le président américain pourrait-il donner à sa première visite dans la région?
Velmi důležité také je vnést do politických sporů větší zdvořilost.
Rendre un différend politique plus courtois a des avantages.