einhergehen němčina

způsobit, vyvolat, podněcovat

Překlad einhergehen překlad

Jak z němčiny přeložit einhergehen?

einhergehen němčina » čeština

způsobit vyvolat podněcovat
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako einhergehen?

Příklady einhergehen příklady

Jak se v němčině používá einhergehen?

Citáty z filmových titulků

Wenn Ihr die Pflichten ablehnt, die mit dem Titel einhergehen, dann legt ihn ab.
Snažil jsem se. Zranils ho.
Abgesehen von der Publicity und der Zurschaustellung, die damit einhergehen.
Až na tu publicitu a bytí na očích, které s touto prací souvisí.
Sie fragten nach den Risiken, die mit einem Flug zum Mond einhergehen.
Ptali se ho na rizika spojená s cestou na Měsíc.
Du wirst die gute Gesundheit und das lange Leben schätzen,...die damit einhergehen, wenn man. (verzerrt)..Hathors erster neuer Jaffa wird.
Uchováš si pevné zdraví a dlouhý život který patří k tomu, když se staneš Hathořiným prvním novým Jaffou.
Als Schiffscaptain mache ich Sie hiermit wieder zum Lieutenant, mit allen Privilegien und Verantwortungen, die damit einhergehen.
Jako Kapitán této lodi vám nyní vracím hodnost Poručíka se všemi výsadami a povinnostmi, které k ní patří.
Erörtern wir die praktischen Fragen, die damit einhergehen, denn die gibt es, damit wir zu einer Einigung kommen.
Chtěl bych prodiskutovat jisté záležitosti, jsem si jist, že dojdeme ke kompromisu.
Lasst sie die Thronfolge genießen und die Freiheit, die damit einhergehen wird.
Jen ať si užije nástupnictví a svobodu, kterou jí přinese.
Sollen wir mit einer Art Vertuschung einhergehen?
Máme přijít s nějakou kamufláží?
Besonders wichtig ist aber, dass Stickstoffmonoxid effektiv die Entzündungen verhindert, die oft mit diesen Ablagerungen einhergehen.
Ale nejdůležitější je, že oxid dusnatý významně redukuje záněty cévních stěn,. které jsou zřejmě způsobovány právě plakem.
Es bedeutet nicht, dass keine guten Gefühle im Spiel sind, die dem einhergehen.
Neznamená to, že na tom nemůžeš nic trhnout.
Unsere Taten müssen mit unseren Zielen einhergehen.
Naše chování se musí shodovat s našimi cíli.
Die sind nicht schwer zu finden, da die meisten Arbeiten für Farbige mit schwerem Tragen einhergehen.
Těch je víc než dost. Když si uvědomíte, že barevní obvykle při práci zvedají těžké věci.
Viele deiner Leute wissen nicht über mich Bescheid, sodass ich keinen Schaden angerichtet habe, der damit einhergehen würde.
Moc tvých lidí o mně neví, takže jsem zatím nenapáchal žádné škody.
Es geht uns hier um chronische Krankheiten, die mit Fettleibigkeit und Diabetes, Herzleiden, vielen Krebsarten, Gicht, Hypenonie, hohem Blutdruck und eventuell Alzheimer einhergehen.
V současnosti řešíme problém, kdy existuje řada chronických chorob souvisejích s obezitou a cukrovkou. srdeční choroby, mnoho typů rakoviny, dna, hypertenze, vysoký tlak, možná dokonce Alzheimer.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Allerdings muss ein Generationenwechsel noch nicht unbedingt mit Wirtschaftsreformen und politischer Liberalisierung einhergehen - man betrachte nur Nordkorea unter Kim Jong Il, dem Sohn Kim Il Sungs.
Generační změnu však musí doprovázet hospodářská reforma a kroky směřující k politické liberalizaci - důkazem budiž Severní Korea za vlády Kim Ir-senova syna Kim Čong-ila.
Es ist ernüchternd, festzustellen, dass fast die Hälfte aller Phasen mit hoher Verschuldung seit 1800 real (d.h. inflationsbereinigt) mit niedrigen oder normalen Zinsen einhergehen.
K vážnému zamyšlení nutí postřeh, že téměř polovina epizod vysokého dluhu od roku 1800 se váže k nízkým či normálním reálným (inflačně očištěným) úrokovým sazbám.
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
Tak vyšla najevo skutečná rizika investování do rozvíjejících se trhů.
Von Maßnahmen zur Erhöhung der Wechselkursflexibilität in China und anderen asiatischen Ländern, die mit einer Reform des Finanzsektors einhergehen, wird man in diesen Ländern und auch weltweit profitieren.
Kroky ke zvýšení flexibility měnových kurzů v Číně a dalších asijských zemích, podporované reformou finančního sektoru, budou mít domácí i celosvětový přínos.
Die chinesische Regierung ist aber noch nicht bereit, effektiv auf lauter werdende Forderungen nach politischer Partizipation - wenn nicht sogar Demokratie - zu reagieren, die häufig mit einem steigenden BIP pro Kopf einhergehen.
Čínská vláda však zatím není připravena účinně reagovat na stále hlasitější požadavky na politickou participaci - ne-li přímo na demokracii -, které jdou obvykle ruku v ruce s rostoucím HDP na obyvatele.
Der Krieg gegen den Terrorismus muss jedoch mit einer Strategie einhergehen, die ihnen wieder Hoffnung gibt.
Boj Číny proti terorismu musí totiž doprovázet politika, která jim dá naději.
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
Čtvrté tvrzení bude na obou stranách předmětem divoké propagandy.
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
Ihre Arbeitsmärkte werden stärker und die Schaffung von Arbeitsplätzen wird mit steigenden Löhnen einhergehen.
Trhy práce těchto zemí budou silnější a tvorbu pracovních míst doprovodí zotavení mezd.
Dennoch muss diese Erweiterung mit einer Institutionenreform einhergehen, die sowohl die Handlungsfähigkeit der EU verbessert, als auch ihre demokratische Legitimität stärkt.
Toto rozšíření však musí jít ruku v ruce s institucionálními reformami, jež pozvednou jak akceschopnost Evropské unie, tak její demokratickou legitimitu.
Das ist genau der Punkt, an dem der gerade in Brüssel stattfindende Verfassungskonvent die Erweiterung mit einer Reform der Union verbinden muss, denn mit der Erweiterung muss auch mehr Transparenz und demokratische Legitimität der EU einhergehen.
V tomto smyslu může a musí právě probíhající bruselské ústavní shromáždění propojit rozšíření s reformou Unie, neboť k posílení transparentnosti a demokratické legitimity EU musí být využito i rozšíření.
Ich argumentiere seit Jahren, dass Deutschland die Verantwortung und Verpflichtungen, die mit seiner dominanten Stellung in Europa einhergehen, akzeptieren müsse.
Tvrdím už několik let, že by Německo mělo přijmout zodpovědnost a závazky plynoucí z jeho dominantního postavení v Evropě.
Anhänger dieses Glaubens ignorieren die Korruption und Verschwendung, die mit vielen Ausgaben des privaten Sektors einhergehen.
Ti, kdo tomu věří, se nenechají zviklat ani korupcí a plýtváním, jež charakterizují rovněž velkou část výdajů v soukromém sektoru.
Wie in diesen Fällen wird auch der Austritt Griechenlands aus dem Euro mit erheblichen Kollateralschäden einhergehen, aber diese sind beherrschbar.
Stejně jako v těchto případech budou škody způsobené Řecku v důsledku opuštění eura značné, ale lze je udržet v rozumných mezích.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »