auslösen němčina

vyvolat, způsobit

Význam auslösen význam

Co v němčině znamená auslösen?

auslösen

etwas in Gang/in Bewegung setzen Er löste die Explosion per Fernzünder aus. trans., tlwvatd. Lösegeld für eine Geisel zahlen Ausserdem konnten die Kämpfer ja auch Gefangene machen, die sie ihrem Rang entsprechend auslösen mussten. Die Regierung dementierte, dass zum Auslösen der Gefangenen Gelder geflossen seien.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad auslösen překlad

Jak z němčiny přeložit auslösen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako auslösen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady auslösen příklady

Jak se v němčině používá auslösen?

Citáty z filmových titulků

Kann man die Explosion nicht anders auslösen?
Není jiná možnost jak odpálit nálože?
Aber die Erinnerung betraf nur die Teile deines Geistes, die Gefühle auslösen.
Ale ta vzpomínka se jenom dotkla části mozku, která cítí.
Das könnte einen teuflischen Mechanismus auslösen.
Ten klíček může spustit nějaký ďábelský mechanismus.
Sie konnten wegen zwei Engländern keinen Generalalarm auslösen. ohne die britische Botschaft zu informieren.
Nemohou vyhlásit celostátní pátrání po dvou Angličanech. aniž by se o tom dozvěděla britská ambasáda.
Wenn Ihr sie überzeugt, dass man ihn auslösen muss, werden sie es tun.
Řekni svým lidem, že Richard musí být vykoupen. Pak jim nastane blahobyt.
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
To určí nový směr v muzikálech.
In diesem Fall sollte keiner von uns etwas enthüllen, denn wir dürfen keine landesweite Panik auslösen.
A v tom případě nechci nic riskovat, protože bych mohl vyvolat paniku.
Das würde eine weltweite Panik auslösen.
To by způsobilo paniku na celém světě.
Aber wer soll die Falle auslösen?
Ale co je do těch pastí naláká?
Da wir nicht wissen, wann er morgen kommt müssen wir sie per Hand auslösen.
Ale když nevíme, kdy zítra přijede, budeme to muset odpálit ručně.
Sich herumzudrücken, würde nur Verdacht auslösen.
Přestaňte remcat! Prozradíte nás.
Windeln, Kinderlärm, belanglose Gespräche - das wird Erinnerungen auslösen.
Pleny na šňůře, dětská výživa kam se podíváš, to mu je připomene.
Es wurden keine Worte gesprochen, die Gefühle hätten auslösen können.
Nikdy se tu nejednalo o věcech, které budí vzrušení.
Mr. President. Hier sehen wirein Beispiel für den Aufruhr, den Leffingwell auslösen kann.
Pane předsedající, toto je příklad, jaký rozruch může tento muž, Leffingwell, vyvolat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zusätzlich zu solchen konkreten Kosten kann Homosexualität Gewalt, Arbeitsplatzverlust, Verstoßung durch die Familie, Schikanen in der Schule und Heiratsdruck auslösen.
Kromě těchto konkrétních nákladů může homosexualita přinášet také násilí, ztrátu pracovního místa, zavržení rodinou, ústrky ve školách a tlaky na sňatek.
Bei manchen Menschen können Energiesparleuchten epileptische Anfälle und Migräne auslösen.
A u některých lidí mohou energeticky úsporné zářivky vyvolávat epileptické záchvaty a migrénu.
Wird das Geld jedoch klug ausgegeben, so könnten diese Konjunkturpakete weitreichende und transformative Trends auslösen, indem sie die Bedingungen für eine nachhaltigere, dringend notwendige grüne Ökonomie für das einundzwanzigste Jahrhundert schaffen.
Kdyby se však tyto stimulační balíčky moudře vynaložily, mohly by vyvolat dalekosáhlé a transformační trendy a připravit půdu pro udržitelnější, naléhavě potřebnou zelenou ekonomiku pro jedenadvacáté století.
Die Angst vor der Panik kann also eine Panik auslösen.
Strach z paniky tedy může vyvolat paniku.
Darüber hinaus könnte es sein, dass soziale Umgebungen, die weniger durch Konsens und in höherem Maße durch Gewalt bestimmt sind, radikalere Innovationen auslösen als ihre harmonischeren Gegenstücke.
Nadto společenská prostředí vyznačující se nižší mírou konsenzu a vyšší hladinou násilí mohou oproti svým harmoničtějším protějškům s větší pravděpodobnější zapůsobit jako katalyzátor radikálních inovací.
Aber Arbeitsbedingungen können auch Krankheitssymptome - physische und psychische - auslösen und begünstigen, die wiederum unsere Produktivität und Produktionsfähigkeit, sowie unsere sozialen und familiären Beziehungen beeinträchtigen können.
Pracovní podmínky ovšem mohou také vyvolat nebo urychlit projevy špatného zdravotního stavu - fyzického i duševního. Ty pak mají zpětný dopad na naši produktivitu a schopnost výdělku a také na sociální a rodinné vazby.
Hohe Investitionen können eine wirtschaftliche Überhitzung verursachen und die Preise für Investitionsgüter mittelfristig in die Höhe treiben, was letztlich eine Inflation auslösen würde.
Vysoká míra investic může zapříčinit ekonomické přehřívání, ve střednědobém výhledu zvýšit cenu investičních statků a nakonec vyvolat inflaci.
Andernfalls droht der Weltwirtschaft weiterhin Gefahr durch neuerlichen Protektionsdruck sowie wirtschaftliche oder politische Ereignisse, die eine ungeordnete Auflösung der Ungleichgewichte auslösen und das Wirtschaftswachstum untergraben könnten.
Jinak zůstane světová ekonomika ohrožena novými protekcionistickými tlaky a ekonomickými či politickými událostmi, které by mohly vyvolat neorganizované řešení nerovnováh a podkopat růst.
Das könnte durchaus eine Rückkehr zu den viel gefürchteten Abwertungswettläufen auslösen, die zur Weltwirtschaftskrise beigetragen haben.
To by mohlo snadno vyvolat návrat k velmi obávaným konkurenčním devalvacím, které přispěly k velké hospodářské krizi.
Wenn diese Produkte Gestalt annehmen, wird dies zunehmende Aktivität auf den Derivatemärkten auslösen.
Jakmile se tyto maloobchodní produkty začnou utvářet, vyvolají zvýšenou aktivitu na trzích s deriváty.
Große Haushaltsdefizite und ein langsames Wirtschaftswachstum könnten die Devisenmärkte überzeugen, dass der Euro keine große Zukunft hat, und eine Verkaufswelle auslösen - und damit Verluste für die Euros haltenden Zentralbanken.
Velké fiskální schodky a pomalý růst by mohly přesvědčit trhy zahraničních měn, že euro má jen malou budoucnost, a podnítit vlnu prodejů - a potažmo způsobit ztráty držitelům z řad centrálních bank.
Und sollte China zu aggressiv gegenüber seinen Nachbarn werden - etwa, indem es Rechte an maritimen Ölvorkommen oder Territorien in umstrittenen Gewässern beansprucht -, wird dies eine ernste diplomatische Gegenreaktion auslösen.
A začne-li být Čína vůči svým sousedům příliš agresivní - například tím, že se bude domáhat práv na těžbu ropy nebo území ve vodách, které jsou předmětem sporu -, pak to vyvolá velmi nepříznivou diplomatickou reakci.
Allen Beteiligten ist klar, dass ein Scheitern in dieser Frage mit größter Wahrscheinlichkeit eine nukleare Kettenreaktion auslösen würde, bei der Japan, Südkorea und möglicherweise sogar Taiwan ihre jeweils eigenen Atomwaffen-programme verfolgen würden.
Všechny strany si uvědomují, že neúspěch této snahy by s největší pravděpodobností vyústil v jadernou řetězovou reakci za účasti Japonska, Jihokorejské republiky a možná i Tchaj-wanu, které by nastartovaly vlastní program vývoje jaderných zbraní.
In diesem Fall könnte eine ausgewachsene Bankenkrise in der Eurozone und möglicherweise weltweit eine Depression auslösen.
V takovém případě by plně vyvinutá bankovní krize mohla v eurozóně - a možná v celém světě - vyvolat depresi.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...