trápit čeština

Překlad trápit německy

Jak se německy řekne trápit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady trápit německy v příkladech

Jak přeložit trápit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Když jsme přežili ztroskotání, nebudeme se trápit jedním šíleným lovcem.
Wir beide haben einen Schiffbruch überlebt da wird uns doch dieser Verrückte nicht weiter beunruhigen.
Teď musíme přijít na něco, co bude trápit jeho.
Wir müssen uns etwas einfallen lassen, was ihm Angst einjagt.
Nemůžeš se takhle trápit.
Das ist alles zu viel für dich.
Víte, pane Duvalle. Začíná mě trápit svědomí.
Wissen Sie, M. Duvalle, mein Gewissen fängt an, mich zu plagen.
Proč jste mě nechala takhle se trápit?
Warum hast du mich so gequält?
Pilot už nás trápit nebude.
Der Pilot macht uns keinen Ärger mehr.
Už se nemusíš trápit.
Du brauchst dir keine Sorgen zu machen.
Netrapte se. - Musím se trápit.
Keine Sorge.
Nebudeme ho trápit.
Wir wollen ihn nicht kreuzigen.
Aspoň tě už nemusí trápit má bezmocnost.
Sorge dich nicht mehr.
Teta Ema se musí trápit, co se mi stalo.
Tante Em denkt sicher nicht mehr an mich.
Nemá cenu se tím trápit.
Das bringt doch nichts.
Dobře, my můžeme znovu trápit lidstvo!
Es wird schön sein, wieder die Menschen zu plagen.
Rty na šeptání lží rty na líbání muže a trápit ho.
Lippen, um Männer zu küssen und leiden zu lassen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Více by nás měly trápit potenciální nesnáze zemí ze třetí skupiny.
Mehr Grund zur Sorge bietet die potenzielle Bedrängnis der Länder in der letzten Gruppe.
Třebaže většina Američanů souhlasí, že změna klimatu je skutečností, budoucí katastrofy vzbuzují dojem, že jsou vzdálené anebo že k nim dojde někde jinde, tak proč se jimi teď trápit?
Auch wenn die Mehrheit der Amerikaner den Klimawandel für real hält, scheinen zukünftige Katastrophen doch noch zu weit weg zu sein oder woanders zu geschehen, also warum sich jetzt darüber Sorgen machen?
Žádný z těchto jevů zatím neotřásl demokracií, ale až se dostatečný počet občanů začne trápit několika věcmi současně, vznikne výbušná politická směs.
Bisher haben diese Entwicklungen noch nirgends die Demokratie erschüttert, aber wenn sich genug Menschen über mehrere Dinge gleichzeitig ärgern, hat man alle Zutaten für eine giftige politische Mischung.
Ať už nás bude za 50 let trápit cokoliv, tato otázka bude bezpochyby figurovat na konci seznamu.
Was auch immer uns in 50 Jahren Sorgen bereiten wird, dies wird sicher weiter unten auf der Liste rangieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...