plagen němčina

trápit, sužovat, týrat

Význam plagen význam

Co v němčině znamená plagen?

plagen

refl. sich großen Anstrengungen unterziehen Ich habe mich beim Holzhacken geplagt. trans. Beschwerden verursachen, lästig werden Mein Gewissen plagt mich.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Překlad plagen překlad

Jak z němčiny přeložit plagen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako plagen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady plagen příklady

Jak se v němčině používá plagen?

Citáty z filmových titulků

Erfreut, weil ich, solange ich hier oben stehe, von Ängsten und Sorgen befreit bin, die so manchen Mann in meiner Position zu plagen pflegen.
Uklidněn, protože ač dávno jsem nestál na tribuně pro tuto chvíli mě osvobozuje od starostí a úzkostí, které by měl každý člověk v mé situaci.
Wissen Sie, M. Duvalle, mein Gewissen fängt an, mich zu plagen.
Víte, pane Duvalle. Začíná mě trápit svědomí.
Wir hacken und wir plagen uns den lieben langen Tag. Wir graben, hacken pausenlos, so geht es Schlag auf Schlag.
My kop, kop, kop, kopeme tam hluboko v tmách. my kop, kop, kop, kopání to je láska má.
Wir rackern und wir plagen uns, denn das ist unsre Pflicht.
My kop kop kop kopeme a čas nám utíká.
Es wird schön sein, wieder die Menschen zu plagen.
Dobře, my můžeme znovu trápit lidstvo!
Als hätten sämtliche Plagen des Lebens Reißaus genommen, als ich auftauchte.
Jako by přede mnou utíkalo všechno lidské soužení, jen se někde objevím.
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Tyhle peníze pocházejí z daní, kterými nás odírají.
Wie Sie sehen, geht es mir gut hier. Mich plagen weder Mühsal noch andere Schwierigkeiten, und ich habe keinen Bedarf an militärischer Unterstützung.
Viděli jste, jak dobře se mi tu vede, žádná strádání. žádné zvláštní potíže. a vůbec žádná nutnost vojenské asistence.
Und Gott sandte alle Arten von Plagen in das Land, aber immer noch war das Herz des Pharaos verhärtet.
A Bůh udeřil na zemi všemi možnými ranami, ale faraonovo srdce bylo stále zatvrzené.
Wir fürchten keine Armee der Erde, aber wie bekämpfen wir Plagen?
Nebojíme se žádné armády na zemi, ale můžeme proti pohromám bojovat meči? V tom není žádná hamba.
Es soll kein Böses über dich kommen. oder dir Plagen zu nahe kommen.
Nepřihodí se ti žádné neštěstí, nepřiblíží se k tobě žádná rána.
Kein Sheriff wird Sie mehr plagen.
Pak vám lidé jako já přestanou dělat potíže.
Sonst gibst du nur denen recht, die dich plagen.
Jinak dáš za pravdu těm, co tě pomlouvají.
Sein Geist wird nie mehr heraus können, um Euch zu plagen.
Jeho duše neopustí hrad a nebude vás již znepokojovat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Polio ist ein Beispiel für die komplexen Probleme, die den pakistanischen Staat und seine Bevölkerung heute plagen.
Dětská obrna se dnes stala jedním z příkladů spletitých potíží sužujících pákistánský stát a jeho společnost.
Es wird Appelle an die Europäische Zentralbank geben, die monetäre Basis auszuweiten, als wäre die Nachahmung des Dollars die Antwort auf alle industriellen, strukturellen und demographischen Probleme, die Europa plagen.
Objeví se výzvy k Evropské centrální bance, aby rozšířila svou měnovou bázi, jako by imitace dolaru byla odpovědí na všechny průmyslové, strukturální a demografické problémy sužující Evropu.
Der Historiker Harold James argumentiert, das vorherrschende Muster bestünde darin, dass die nationalistische Rechte in jenen zwei EU-Ländern am stärksten ist, die sich mit ihrem imperialen Erbe plagen, nämlich Frankreich und Großbritannien.
Podle historika Harolda Jamese vypadá převládající schéma tak, že nacionalistická pravice je nejsilnější ve dvou zemích EU, které pronásleduje jejich imperiální dědictví, tedy ve Francii a Velké Británii. Možná.
In Anbetracht der fehlenden Kritik an Mugabes schlechter Regierung fragen sich einige Kritiker jedoch zu Recht, ob das Überprüfungsverfahren jemals Afrikas schlimmste Plagen in Angriff nehmen wird unrechtmäßige Staatsführung und Korruption.
Vzhledem k absenci kritiky Mugabeho katastrofálního vládnutí si však někteří skeptici oprávněně kladou otázku, zda se hodnotící proces vůbec kdy dotkne nejkřiklavějších neduhů současné Afriky - nezákonného vládnutí a korupce.
Fluten und Dürren sind seit uralten Zeiten Plagen, doch die Häufigkeit, die Ausmaße und die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Katastrophen haben in den letzten Jahren zugenommen.
Povodně a sucha jsou metlou lidstva už od nepaměti, ale častost, rozsah a hospodářský dopad těchto pohrom v posledních letech stouply.
Viele plagen uns bereits.
Mnohé z nich už máme před sebou.
Heute plagen sich Ökonomen mit ähnlich unerwünschten Geistern in Form wiederkehrender Wirtschaftskrisen, von denen man annahm sie wären längst für immer von der Bildfläche verschwunden.
Dnes ekonomy obdobně znepokojují nevítaní duchové, když uvažují nad návratem hospodářských potíží, o nichž se už dlouho soudilo, že jsou mrtvými pojmy.
Aber auch die verfassungsgebende Versammlung muss gewählt werden, und diese Wahl kann genau dieselben Schwierigkeiten aufwerfen, wie sie erste Parlamentswahlen in neuen Demokratien plagen.
Avšak ústavodárné shromáždění se také musí zvolit a tyto volby mohou narazit na stejné problémy, jež v nových demokraciích komplikují první volby do parlamentů.
Diese Sorgen plagen Menschen aller Alters- und Einkommensschichten in allen Ländern.
Tyto obavy sužují lidi všech příjmových i věkových skupin ve všech zemích světa.
Doch werden die Veränderungen nicht über Nacht eintreten, daher braucht Mexiko kurzfristige Lösungen für seine Plagen.
K těmto změnám však nedojde přes noc, a tak Mexiko potřebuje krátkodobá řešení své agonie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...