befallen němčina

postihnout

Význam befallen význam

Co v němčině znamená befallen?

befallen

von etwas betroffen

befallen

trans. plötzlich betreffen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad befallen překlad

Jak z němčiny přeložit befallen?

befallen němčina » čeština

postihnout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako befallen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady befallen příklady

Jak se v němčině používá befallen?

Citáty z filmových titulků

Das ist eine Seuche, die droht zur Pandemie zu werden und einfach die ganze Welt zu befallen.
Je to nákaza, která hrozí stát se pandemií a zachvátit prostě celý svět.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
Der ganze Ort schien von schleichender Lähmung befallen zu sein, abgekoppelt vom Rest der Welt, als würde er langsam zerfallen.
Celý dům jako by byl zasažen pomalou paralýzou, jako by se v kontrastu s vnějším světem zpomaleně rozpadal.
Er ist von Japsen befallen.
S Japonci je pěkně hnusnej!
Du mußt befallen sein.
Určitě máš i vši.
Du abscheulicher Mistkerl. Sohn sieben räudiger Mistkerle. Trüge ich deine verseuchten Lumpen. wäre ich von solch endloser Scham befallen. dass ich die Welt von meinem erbärmlichen Anblick befreien würde.
Ty oškubaný, šeredný parchante sedmi prašivých čubek, kdybych byl v tvé zavšivené kůži, tak bych se bezmezně styděl že bych přírodu okamžitě osvobodil od svého trapného zjevu.
Um wieder aufzustehen und sich den Staub vom Körper zu schütteln, genau wie die Alpträume, die sein Bewusstsein befallen haben.
Aby se mohl postavit, sestřást ze sebe to bahno, nemít ty zlé sny, které opanovaly jeho vědomí.
Wenn nicht, bedeutet das, dass sie die gesamte Brusthöhle befallen hat.
Jestli ne, znamená to, že se šíří v hrudní dutině.
Bei mir ist sie bereits stärker ausgeprägt, aber wir sind beide davon befallen.
Má je horší a žiji s ní již dlouho, ale jsme jí postiženi oba.
Die Bewohner des Dorfes waren alle von einem Virus befallen.
Všichni lidé sdíleli stejnou nákazu.
Ich koste Euer Getränk, Tochter der Isis. und wenn es Unheil bringt, so möge es mich befallen.
Ochutnávám tvůj nápoj, dcero Isidy, a pokud je v něm zlo, ať dopadne na mě.
Entscheidungsmangel ist ein Virus, der eine Armee befallen kann und ihren Sieges- oder sogar ihren Überlebenswillen brechen kann.
Nerozhodnost je virus, který nakazí armádu a zničí její vůli zvítězit, či dokonce přežít.
Vor etwa einem Monat wurde sie von einer schrecklichen Krankheit befallen.
No, asi před měsícem, onemocněla nějakou hroznou nemocí.
Bis hier, und der Wahnsinn hat einige von uns befallen, das ist kein Zufall, das war geplant.
Tohle není to šílenství, které některé z nás postihlo, to není náhoda.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Viele Beschwerden, von denen eine Volkswirtschaft befallen werden kann, sind nicht akut, sondern chronisch, und benötigen daher andere Formen der Behandlung.
Mnohá onemocnění, která mohou postihnout ekonomiku, nejsou akutní, nýbrž chronická, a proto vyžadují jiné typy léčby.
Die Öl exportierenden Länder müssen sich nicht zu Gefangenen eines Fluchs machen, der andere befallen hat.
Vývozci ropy se nemusí stát zajatci prokletí, jemuž podlehli jiní.
Ich habe die riesigen Elendsviertel im Irak besucht und Familien vorgefunden, die in Behausungen lebten, wo es kaum ein Dach über dem Kopf gab, die durch und durch von Insekten befallen waren und wo die Abwässer unter der Tür durchsickerten.
Navštívila jsem obrovské irácké slumy a našla tam rodiny žijící v domovech, které mají sotva střechu, jsou zamořeny všudypřítomným hmyzem a pode dveřmi jim prosakují neředěné splašky.
Beachten Sie nun einen moralisch komplizierteren Fall: Ein Ehepaar bekommt ein natürlich empfangenes Kind, das mit einer lebensgefährlichen Erbkrankheit befallen ist.
Představme si ale morálně mnohem složitější scénář: pár přirozenou cestou počal dítě postižené smrtelnou genetickou chorobou, která se dá léčit pouze transplantací kostní dřeně od vyhovujícího dárce.
Doch obwohl klar ist, dass der Euroraum über solide und gut ausgestattete Quarantänestationen verfügt, falls er noch einmal von einer finanziellen Ansteckung befallen werden sollte, wäre eine Impfung zur Vermeidung der Infektion wesentlich wirksamer.
Jenže ačkoliv je jasné, že pro případ, že by eurozónu znovu zasáhla finanční nákaza, budou zřízena důkladná a dobře vybavená karanténní oddělení, mnohem účinnější by byla vakcína, která by infekci předešla.
Die meisten Einrichtungen, die eine individualistische Ausrichtung vertreten, stellen die Person als sündig, schuldig, befallen, verrückt oder irrational hin.
Většina institucí, jež prostupuje individualistická orientace, poukazují na osobu jako na hříšníka, provinilce nebo člověka poznamenaného, choromyslného nebo iracionálního.
Dazu gehören rechtliche Hindernisse hinsichtlich der Mobilität von Arbeitnehmern, die Reform eines komplexen Steuersystems, das von überzogenen Zinssätzen und Schlupflöchern befallen ist, und eine minderwertige Straßeninfrastruktur.
Mezi ty patří právní překážky bránící mobilitě pracovní síly, nutnost reformy složitého daňového systému sužovaného přemrštěnými sazbami a děravými místy či nevyhovující silniční infrastruktura.
Aus gutem Grund hatten Eltern in aller Welt Angst, dass der Poliovirus - wie eine Plage - vor ihrer Tür stehen, ein Kind befallen und innerhalb von Stunden oder Tagen irreversible Lähmungen oder, schlimmer noch, den Tod verursachen konnte.
Rodiče všude na světě se oprávněně obávali, že poliovirus překročí jako mor práh jejich domu, zasáhne jejich dítě a způsobí mu ochrnutí během několika hodin nebo v horším případě smrt během několika dnů.
Patienten auf Intensivstationen werden schnell von krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern befallen, die sich nicht selten als resistent gegen Antibiotika erweisen.
Pacienty hospitalizované na jednotkách intenzivní péče tak mohou velice snadno a rychle napadat nemocniční patogenní bakterie, jež se často dokáží ubránit účinku antibiotik.
Darüber hinaus sind Massentierhaltungsanlagen biologisch nicht sicher und häufig von Mäusen, Ratten oder anderen Krankheiten übertragenden Tieren befallen.
Průmyslové velkochovy navíc nejsou biologicky bezpečné. Často jsou zamořeny myšmi, krysami a dalšími zvířaty, která mohou do chovu zanést nemoci.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...