entfachen němčina

vyvolat

Význam entfachen význam

Co v němčině znamená entfachen?

entfachen

rozdmýchat gehoben: ein Feuer oder einen Brand entstehen lassen Brandstiftung war nicht im Spiel, wahrscheinlich haben sich die Lithium-Ionen-Akkus überhitzt und das Feuer entfacht. Seit Monaten herrschen im Südosten Australiens eine hohe Trockenheit und Temperaturen teilweise bis über 40 Grad Celsius. Da genügen Blitzschläge, um einen Brand zu entfachen. rozdmýchat übertragen: Begierden oder heftige Gefühle erregen; eine Auseinandersetzung provozieren Im Fall der Hypo Real Estate reichten jüngst Sonderzahlungen in Höhe von 25 Millionen Euro für 1400 Mitarbeiter, um einen politischen Sturm zu entfachen. Die Linke trifft nicht den Bauch des Landes, deshalb ist sie nicht mehr in der Lage, große Leidenschaften zu entfachen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad entfachen překlad

Jak z němčiny přeložit entfachen?

entfachen němčina » čeština

vyvolat rozdmýchat podněcovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entfachen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady entfachen příklady

Jak se v němčině používá entfachen?

Citáty z filmových titulků

Es ist nur eine Situation nötig, um die Gewalt zu entfachen.
Stačí určité okolnosti a projeví se násilným činem.
Zweifelsohne, Polydoros, und einen endlosen Krieg entfachen.
Jiste, Polydore, a vyvolal bys nekonecnou válku.
Die Schlampe wollte gerade das Feuer entfachen.
Ta kurva to tu chtěla podpálit.
Ich würde vorschlagen, dass du in dich gehst, und dich irgendwie noch ein bisschen wach hältst, denn die Übertragung könnte deinen Lebenswillen neu entfachen.
Navrhuju, aby ses hluboce soustředil a pokusil se najít něco, jak se udržet vzhůru, protože ten transfer, co brzy přijde, nejspíš rozpumpuje tvou chuť žít.
Die Flammen des Scheiterhaufens werden die Flammen unseres Glaubens neu entfachen.
Plameny hranice oživí plameny tvé víry.
Wir müssen den toten Stern entfachen, um heimzukommen.
Musíme iniciovat mrtvou hvězdu.
Sie entfachen mein Feuer.
Vy mě tak rozpalujete.
Nicht mit Gewalt, die nur dazu beiträgt, ihre Wut zu entfachen vielmehr mit Standhaftigkeit, um ihnen die Augen zu öffnen.
Ne s násilím, které jen rozzuří jejich úmysly ale s neústupností, která jim otevře oči.
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mir das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delhi und London sehen soll.
Všichni z vás, kteří to chtějí Anglii ukázat přineste mi sem šaty z Manchesteru a Leedsu, které dnes máte na sobě a my rozděláme oheň, který uvidí v Dilí i v Londýně.
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärgern. und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weise. lockt man das abgestumpfte Fernsehpublikum wieder ins Kino.
A nakonec pár nechutných obrázků penisu pro pozlobení cenzorů. a snad i pro nějaký ten skandál, který je jediným způsobem, jak zvednout video-čumily ze židlí a dostat je do kina.
Ich würde ein Feuer am Eingang der Höhle entfachen, und dich in einen Schafspelz hüllen.
Ale co se mnou bude, až nadejde zima? Zapálím oheň u vchodu do jeskyně.
Mit Schall und Bewegung werdet ihr Nerven lähmen. Knochen brechen. Feuer entfachen. einen Feind ersticken oder explodieren lassen.
Zvukem a pohybem budete schopni paralyzovat nervy, drtit kosti, zakládat ohně, dusit nepřítele nebo mu trhat orgány.
Wir wollen doch kein Feuer entfachen.
Nechci aby to začalo hořet. Dopadly na lampu.
Peter, wenn es irgendwo unter all den Narben, noch einen Funken gibt, von dem, was wir für einander empfunden haben, dann bitte ich dich, ihn jetzt zu entfachen.
Petere. Někde pod všemi těmi jizvami, doutnají pocity, které jsme k sobě kdysi chovali. Žádám tě, abys je oživil.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Könnte ein Wiedererwachen der Wählerwut genau das Richtige sein, um das Interesse an einer CO2-Steuer neu zu entfachen?
Mohl by probuzený vztek voličů opětovně rozdmýchat zájem o uhlíkovou daň?
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen - Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
Jejich cílem je odradit USA a Evropany od rozpoutání jiné krize - finanční trhy a každodenní evropská politika dokážou snášet konflikty jen do určité míry.
Nichts kann protektionistische Gefühle so wirksam entfachen wie ein großes Handelsdefizit.
Nic nerozdmýchává protekcionistické nálady tak silně jako vysoké obchodní schodky.
Erstens ist es eine Sache, sich auf die richtige Seite der Geschichte zu stellen, aber eine ganz andere Sache ist es zu suggerieren, dass die USA die arabischen Aufstände entfachen, wenn nicht gar lenken.
Zaprvé, postavit se na správnou stranu dějin je jedna věc, ale naznačovat, že USA arabské revolty podněcují, ne-li přímo řídí, je už věc zcela jiná.
Wahrscheinlicher ist, dass die EZB aus Angst, die Finanzkrise neuerlich zu entfachen und aufgrund des Drucks nationaler Regierungen, den Bilanztest frisieren wird.
ECB se úkolu nejspíš vyhne, ze strachu, že by znovu zažehla finanční krizi, a na nátlak národních vlád.
Selbst die unilaterale Zusicherung Israels, die Armee noch in diesem Sommer aus dem südlichen Libanon abzuziehen, vermochte sie nicht wieder zu entfachen.
Bezprostředně je neoživil ani jednostranný slib Izraele, že z jižního Libanonu stáhne během léta svá vojska.
Die Wahlen in Palästina haben die Hamas ebenso wenig davon überzeugt, sich von der Gewalt zu verabschieden wie die Wahlen im Libanon die Hisbollah davon abbrachten, die gegenwärtige Nahost-Krise zu entfachen.
Obdobně platí, že volby v Palestině nepřesvědčily Hamás, aby se odvrátil od násilí, tak jako volby v Libanonu neodradily Hizballáh od rozpoutání současné krize na Středním východě.
Der Theorie der Eliten zufolge stand Thaksin hinter der Belagerung. Er soll eine kleine Gruppe von verbrecherischen Armeeoffizieren angeheuert und die Armen dafür bezahlt haben, nach Bangkok zu gehen und dort einen Bürgerkrieg zu entfachen.
Podle této interpretace řídil Tchaksin celé obléhání, když najal malou skupinku neloajálních armádních důstojníků a zaplatil chudým lidem, aby odešli do Bangkoku a rozpoutali tam občanskou válku.
Die heiligsten Feste der Christenheit scheinen immer wieder neue Auseinandersetzungen zwischen dem Römischem Katholizismus und der Russischen Orthodoxie, zwischen dem Ersten Rom und dem Drittel Rom zu entfachen.
Nejsvětější dny křesťanství s sebou vždy přinášejí nové spory mezi římským katolicismem a ruskou ortodoxií, mezi prvním Římem a třetím Římem.
Gleichermaßen kann eine neue Spekulationsblase überall auftauchen, wenn eine neue Geschichte über die Wirtschaft auftaucht und wenn es genügend narrative Stärke besitzt, um eine neue Ansteckung der Investoren zu entfachen.
Stejně tak se může kdekoliv nafouknout nová spekulativní bublina, pokud se objeví nový příběh o ekonomice a pokud má tento příběh dostatečnou sílu na to, aby v myšlenkách investorů rozdmýchal novou nákazu.
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Aby toho dosáhl, musí sjednotit pozitivní síly, jež jej vynesly k moci, aniž by rozvášnil negativní síly, které se spojují, aby bránily změně.
Sollte die Instabilität einen offenen Krieg entfachen, wird es für Russland unmöglich sein, den Folgen auszuweichen.
Pokud by měla nestabilita přejít v otevřenou válku, zjistí Rusko, že se nelze vyhnout důsledkům.
Die Geschichte hat wiederholt gezeigt, dass derartige Unklarheiten, insbesondere wenn sie von einer aufsteigenden Macht ausgehen, ein Wettrüsten entfachen können.
Dějiny opakovaně ukázaly, že taková nejednoznačnost, zejména pokud ji vykazuje rostoucí mocnost, může vyvolat závody ve zbrojení.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...