entfallen němčina

připadnout, připadat, odpadnout

Význam entfallen význam

Co v němčině znamená entfallen?

entfallen

aus der Hand fallen Der Kugelschreiber ist ihm entfallen. wegfallen, sich erübrigen, nicht mehr in Betracht kommen Die Tagesordnungspunkte drei und vier entfallen bei der heutigen Sitzung. vergessen werden, aus dem Gedächtnis schwinden, aus dem Gedächtnis verloren werden Der Name der Studentin war dem Professor entfallen. jemandem oder einer Sache zuteil werden, zutreffen Auf die beiden Erben entfallen jeweils 50 Prozent des Vermögens.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Překlad entfallen překlad

Jak z němčiny přeložit entfallen?

entfallen němčina » čeština

připadnout připadat odpadnout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entfallen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady entfallen příklady

Jak se v němčině používá entfallen?

Citáty z filmových titulků

Selbstverständlich. - Es war Ihnen also nur entfallen?
Jen ti to vypadlo?
Ist es Ihnen etwa entfallen?
Jen ti to vypadlo?
Dieses Buch, von dem ich sprach, sein Titel ist mir gerade entfallen.
Takže k téhle knize, název mi teď vypadl z hlavy.
Sie ist mir entfallen.
Vypadlo mi, jen jsi ho řekla.
Ist mir nur entfallen.
Jen me to nenapadlo.
Entfallen.
Nenapadlo.
Das Gesicht kommt mir bekannt vor, aber der Name ist entfallen.
Tvá tvář je mi matně povědomá, ale jméno mi uniká.
Nun, sie ist mir im Moment entfallen.
No, akorát si to teď nepamatuji.
Es ist mir nur entfallen.
Asi jsem to nepochopil.
Ah, richtig, wäre mir fast entfallen. Aber Ihr wisst ja schon alles.
Není třeba, stejně už všechno víte.
Ah! Das war mir schon wieder entfallen!
Samozřejmě neslyšel zvonit telefon.
Falls es dir entfallen sein sollte: Um 8:30 Uhr auf Geschützstation.
Pokud to nevíš, v 8:30 máš dělostřelecká stanoviště.
Es muss ihr entfallen sein.
Nejspíš na to zapomněla.
Ich weiß, da ist was, das mir entfallen ist, aber ich komm nicht drauf.
Nemůžu to dostat z hlavy, ale nezvládnu to popsat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zugleich würden die größten Lasten der Anpassung auf die Länder entfallen, die den Euro verlassen.
Zároveň by většina tíhy korekčního břemene dolehla na země, jež euro opustily.
Schließlich, so argumentieren sie (oder zumindest einige von ihnen), wachse das reale BIP der USA jährlich um 400 Milliarden Dollar, von denen etwa 270 Milliarden Dollar auf Arbeit und 130 Milliarden Dollar auf Kapital entfallen.
Tito lidé (nebo někteří z nich) koneckonců argumentují tím, že reálný HDP Spojených států roste o 400 miliard dolarů ročně, přičemž asi 270 miliard připadá na práci a 130 miliard na kapitál.
Die USA, Russland, Frankreich, Großbritannien und China - sämtlich Unterzeichnerstaaten des Atomwaffensperrvertrages - besitzen neun Zehntel der weltweiten Kernwaffen, während auf Indien, Pakistan und vermutlich Israel rund 1000 entfallen.
USA, Rusko, Francie, Velká Británie a Čína - do jednoho signatáři NPT - vlastní devět desetin jaderných zbraní světa, zatímco Indie, Pákistán a zřejmě Izrael vlastní kolem tisíce takových zbraní. Několik má nejspíš Severní Korea.
Sinkende Wettbewerbsfähigkeit lässt sich am besten anhand eines einzelnen Indikators messen: Die Lohnstückkosten, die die durchschnittlichen Kosten bezeichnen, die auf eine bestimmte Leistungseinheit entfallen.
Snižující se konkurenceschopnost nejlépe vystihuje jediný ukazatel: jednotkové náklady práce, které měří průměrné náklady na pracovní sílu na jednotku výkonu.
Diese Staaten stellen die wichtigsten Wirtschaftsnationen in ihren jeweiligen Regionen dar, auf sie entfallen drei Viertel des globalen BIP, und unter ihnen befinden sich die sechs Staaten, die die meisten Treibhausgase ausstoßen.
Tyto státy představují ve svých regionech klíčové ekonomiky, vytvářejí tři čtvrtiny světového HDP a figuruje mezi nimi šest největších producentů skleníkových plynů.
Zudem haben Ökonomen angefangen zu berechnen, dass auf China, wenn es seine gewaltige Wachstumsrate beibehält, bald ein viel zu großer Anteil der Weltwirtschaft entfallen würde, um seine Exportkurve der letzten Zeit aufrechtzuerhalten.
A ekonomové již začali vypočítávat, že kdyby měla Čína pokračovat ve svém fenomenálním růstu, brzy by dosáhla tak velkého podílu na globální ekonomice, že by nemohla udržet svou dosavadní exportní trajektorii.
Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt.
V důsledku toho dopadá zátěž spojená s vyvažováním rostoucího přebytku eurozóny převážně na rozvíjející se ekonomiky, což přispívá ke zpomalení jejich růstu.
Auf 1000 Mädchen zwischen 15 und 19 Jahren entfallen in den USA rund 35 Schwangerschaften, verglichen mit 10 pro 1000 in den nordeuropäischen Ländern.
Zaznamenáno je kolem 35 porodů na 1000 dívek ve věku 15 až 19 let, přičemž v severoevropských zemích jde o méně než deset porodů.
Tatsächlich entfallen auf diese private Fonds etwa zwei Drittel aller Neuschulden.
Ba tyto soukromé fondy odpovídají asi za dvě třetiny všech nových dluhů.
Bei öffentlicher Finanzierung entfallen diese Aktivitäten, wodurch sich auch die administrativen Kosten erheblich verringern.
Veřejné financování tyto činnosti odbourává, takže administrativní náklady jsou mnohem nižší.
Die Hälfte aller neuen HIV-Infektionen entfallen auf junge Leute.
Mládež zároveň představuje polovinu všech nových případů HIV.
Vielleicht waren mir dabei die Schwierigkeiten entfallen, die die Vorgänger von Präsident George W. Bush während ihrer zweiten Amtszeiten erlebten.
Zřejmě jsem tehdy zapomínal na lopotnou dřinu předchůdců prezidenta George W.
Da mit einem Ausstieg der Kurden das dritte Element der irakischen Politik - neben schiitischen und sunnitischen Arabern - entfallen würde, würden sich die sektiererischen Spaltungen im Land wahrscheinlich vertiefen.
Pokud by se odchodem Kurdů odstranil třetí základní stavební kámen irácké politiky - vedle šíitských a sunnitských Arabů -, sektářská polarizace země by se s největší pravděpodobností prohloubila.
Schreibt man diesen Trend fort, so werden auf die Heimatstandorte der größten Unternehmen Europas bis zum Ende dieses Jahrzehntes weniger als die Hälfte der europäischen Einnahmen und weniger als ein Drittel der weltweiten Einnahmen entfallen.
Jestliže tento trend extrapolujeme, domovské základny největších evropských společností budou před koncem dekády tvořit v průměru méně než polovinu jejich evropských tržeb a méně než třetinu jejich tržeb globálních.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...