verbieten němčina

zakázat, zakazovat

Význam verbieten význam

Co v němčině znamená verbieten?

verbieten

zapovědět, zakázat/zakazovat Unterlassung fordern Sie verbietet mir zu sprechen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Překlad verbieten překlad

Jak z němčiny přeložit verbieten?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verbieten?

Verbieten němčina » němčina

Unterdrücken
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady verbieten příklady

Jak se v němčině používá verbieten?

Jednoduché věty

Verbieten ist hiermit offiziell verboten.
Zakazování je tímto oficiálně zakázáno.
Herr Doktor, ich rauche nicht, ich trinke nicht und bin impotent. Da bin ich neugierig, was Sie mir verbieten.
Pane doktore, nekouřím, nepiju a jsem impotentní. To jsem zvědav, co mi zakážete.

Citáty z filmových titulků

Verbieten?
Zakazuješ?
Verbieten?
Nesmím?
Würde sie Ihnen den Mund verbieten!
Dal by vám náhubek.
Ich kann es dir nicht verbieten.
Nelze zakazovat..
Wir respektieren deine Autorität, aber wenn Manieren uns verbieten, die Wahrheit zu sagen, vergessen wir sie.
My nezpochybňujeme vaši autoritu. Ale máme-li mlčet, když jde o pravdu, pak se obejdeme bez dobrého chování.
Sie verbieten ihm, mich zu heiraten?
Vy mu zakazujete, aby si mě vzal?
Da hängen Schilder, die es verbieten.
Píšou to tam.
Sicher, keiner kann Ihnen verbieten, Ihr Land zu verkaufen.
Nic vám nebrání prodat půdu, jakmile je vaše.
Ich habe nicht die Berechtigung Ihnen etwas zu verbieten, aber wenn ich Sie bitten würde?
Nemám pravomoc vám to zakázat, ale co když vás poprosím?
Für mich gibt es nur einen Trost: Das Träumen kann man mir wenigstens nicht verbieten.
Ale nikdo mi nezakáže, abych na okamžik přestala snít.
Ich muss dir das leider verbieten.
Mrzí mě to, ale musím ti to zakázat.
Sie müssen den Kampf verbieten!
Musíte jim v tom zabránit.
Einspruch! Und den lasse ich mir von niemandem verbieten.
Nenechám se ovládat kýmkoliv jiným!
Wer hat diese Richter bestochen, Ihre Brandzeichen zu verbieten. und jedes Einzeltier, das Sie fangen, einfach. beschlagnahmen zu lassen?
Zeptám se ho, kdo podplatil dobytkářskou komisi. aby zrušili vaše značky, aby vždy, když chytíte zatoulaný kus. byl tento kus zkonfiskován.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Warum ist es dann also notwendig, die alten Glühbirnen zu verbieten?
Proč je tedy nezbytné zakazovat staré žárovky?
Aber es sind nicht nur Glühbirnen, die die Politiker zu verbieten suchen.
Nejsou to však jen žárovky, které se politici pokoušejí zakázat.
Sollten wir Klimaanlagen oder Satelliten-Fernsehempfänger verbieten, weil einige Menschen sie als Luxus betrachten?
Neměli bychom zakázat také klimatizaci nebo satelitní přijímače, protože je někteří lidé pokládají za luxusní?
Die Partij voor de Vrijheid, die immer wieder gern ihre Freiheit geltend macht, Muslime beleidigen zu dürfen, will alle Moscheen verbieten.
Nizozemská Strana pro svobodu, která nikdy neváhá využít svobody k urážkám muslimů, chce zakázat všechny mešity.
Warum ist in internationalen Menschenrechtskonventionen festgelegt, dass verbale Äußerungen, die den nationalen, den religiösen oder den Rassenhass fördern, gesetzlich zu verbieten sind?
Proč mezinárodní úmluvy o lidských právech stanovují, že by zákon měl zakazovat projevy posilující národní, rasovou či náboženskou nenávist?
Gesetze, die die Prostitution verbieten, bewirken offenkundig wenig Gutes und sind möglicherweise sogar schädlich.
Zákony zakazující prostituci naopak nepřinášejí žádné evidentní dobro a docela dobře mohou i škodit.
Aber in den frühen 1970er Jahren begann Präsident Suharto erneut gegen die Presse vorzugehen und schließlich verschiedene Medien zu verbieten und zahlreiche Journalisten zu inhaftieren.
Režim prezidenta Suharta nicméně počátkem sedmdesátých let zahájil další rázná opatření proti tisku, což vedlo až k zákazu nejrůznějších sdělovacích prostředků a uvěznění mnoha žurnalistů.
Obwohl viele Länder Gesetze erlassen haben, die den Einsatz und Missbrauch von Kindern als Arbeitskräfte verbieten, ist Optimismus über die Bedingungen, denen arbeitende Kinder ausgesetzt sind, unbegründet.
Ačkoliv mnohé země přijaly zákony zakazující používat - a zneužívat - dětí coby pracovní síly, optimismus ohledně podmínek, jimž pracující děti čelí, je nepodložený.
Länder, die therapeutisches Klonen erlauben, sind möglicherweise gut beraten, reproduktives Klonen zu verbieten.
V zemích, kde je povoleno klonování pro terapeutické účely, by nejspíš stálo za to výslovně zakázat klonování reproduktivní.
Der Sonderbeauftragte des Quartetts, James Wolfensohn, hat vorgeschlagen, dass Geberländer das palästinensische Volk unterstützen, ohne damit Anti-Terrorgesetze zu verletzen, die verbieten, finanzielle Mittel direkt an die Hamas zu leiten.
Zvláštní vyslanec Čtyřky James Wolfensohn navrhl, aby dárci pomohli palestinskému lidu, aniž by porušili protiteroristické zákony zakazující zasílání finančních prostředků přímo Hamasu.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Wilders will den Koran verbieten und Muslimen die Einreise in sein Land verwehren.
Wilders chce zakázat korán a zabránit muslimům stěhovat se do jeho země.
Einige wollen Verhandlungen über die nukleare Abrüstung, andere wollen die Produktion spaltfähigen Materials zu Waffenzwecken verbieten, und noch wieder andere beharren darauf, dass ein derartiger Vertrag auch die vorhandenen Bestände abdecken sollte.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Einige Länder, wie auch Deutschland, haben Gesetze, die es möglich machen, politische Parteien, deren Programme erkennbar antidemokratisch sind, zu verbieten.
Některé státy, například Německo, mají zákony umožňující zákaz politických stran, jejichž programy jsou zřetelně protidemokratické.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »