zakázat čeština

Překlad zakázat německy

Jak se německy řekne zakázat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zakázat německy v příkladech

Jak přeložit zakázat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Filmy, které děsí lidi, by se měly zakázat.
Solche Filme sollten verboten werden.
Nemám pravomoc vám to zakázat, ale co když vás poprosím?
Ich habe nicht die Berechtigung Ihnen etwas zu verbieten, aber wenn ich Sie bitten würde?
Mrzí mě to, ale musím ti to zakázat.
Ich muss dir das leider verbieten.
Komisař mohl z osadníka udělat zloděje dobytka. zrušit platnost jeho značky, zakázat mu prodávat dobytek.
So wurden Siedler als Viehdiebe verurteilt. ihre Brandzeichen verboten, und deren Tiere durften nicht verkauft werden.
Mám ho nechat nosit ženské šaty, nebo mu to mám zakázat?
Soll ich ihm erlauben, weiterhin Frauenkleider zu tragen oder nicht?
Jako vědec jí to nemohu zakázat.
Als Wissenschaftler kann ich es ihr nicht verbieten.
Ženám by se mělo kouření zakázat.
Es sollte gesetzlich verboten werden, dass Frauen rauchen.
Vláda by měla něco udělat se sňatky s cizinkami. Třeba je zakázat.
Sie darf unsere Jungs nicht über den Kanal schicken.
Nenecháš si zakázat sem chodit?
Du wirst es dir nicht verbieten lassen, zu kommen?
Měl bych vám na dva týdny zakázat balíky. - Ale pro tentokrát přivřu oči.
Sie verdienen zwei Wochen Postsperre, aber ich drücke diesmal ein Auge zu.
Tohle by se mělo zakázat, takhle zamořovat vzduch!
Es sollte verboten werden, die Welt so mit Gestank zu verpesten.
Ale nelze zakázat nájemníkům aby neprali své špinavé prádlo.
Man kann den Mietern nicht verbieten, Wäsche zu waschen.
Pokud budete i nadále odmítat spolupráci s církví, tak vám budeme muset zakázat svátosti.
Wenn Sie sich weiter wehren, müssen wir Ihnen die Sakramente verbieten.
To mi nikdo nemůže zakázat.
Aber mich hindert keiner an der Flucht!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejsou to však jen žárovky, které se politici pokoušejí zakázat.
Aber es sind nicht nur Glühbirnen, die die Politiker zu verbieten suchen.
Neměli bychom zakázat také klimatizaci nebo satelitní přijímače, protože je někteří lidé pokládají za luxusní?
Sollten wir Klimaanlagen oder Satelliten-Fernsehempfänger verbieten, weil einige Menschen sie als Luxus betrachten?
Nizozemská Strana pro svobodu, která nikdy neváhá využít svobody k urážkám muslimů, chce zakázat všechny mešity.
Die Partij voor de Vrijheid, die immer wieder gern ihre Freiheit geltend macht, Muslime beleidigen zu dürfen, will alle Moscheen verbieten.
Jestliže demokratické společnosti rodičům dovolují, aby dětem kupovali výhody z prostředí, jak jim mohou zakázat, aby pro ně kupovali i výhody genetické?
Wenn demokratische Gesellschaften Leuten erlauben, Geld auszugeben, um damit umgebungsbedingte Vorteile für ihre Kinder zu erwerben, wie können sie dann Eltern verwehren, auch genetische Vorteile zu kaufen?
V zemích, kde je povoleno klonování pro terapeutické účely, by nejspíš stálo za to výslovně zakázat klonování reproduktivní.
Länder, die therapeutisches Klonen erlauben, sind möglicherweise gut beraten, reproduktives Klonen zu verbieten.
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
Im Zuge seines Rahmenabkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) hat das UN-Umweltprogramm (UNEP) eine unheilvolle Kampagne begonnen, nämlich die zum Verbot des Pestizids DDT.
Norsko bylo v podobné situaci v roce 2003, kdy jsem jako ministr zdravotnictví a sociálních věcí stál v čele úsilí zakázat kouření na veřejnosti.
Norwegen hatte sich 2003 in einer ähnlichen Situation befunden, als ich in meiner damaligen Funktion als Minister für Gesundheit und Soziales die Kampagne für ein Rauchverbot an öffentlichen Plätzen anführte.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Wilders chce zakázat korán a zabránit muslimům stěhovat se do jeho země.
Wilders will den Koran verbieten und Muslimen die Einreise in sein Land verwehren.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Einige wollen Verhandlungen über die nukleare Abrüstung, andere wollen die Produktion spaltfähigen Materials zu Waffenzwecken verbieten, und noch wieder andere beharren darauf, dass ein derartiger Vertrag auch die vorhandenen Bestände abdecken sollte.
Právě tento systém chce Komise nařídit pro celou Unii a zároveň zakázat všechny produkty neslučitelné se SEPA.
Dies ist das System, das die Kommission für die gesamte EU vorschreiben will, während sie gleichzeitig alle Produkte verbieten will, die nicht SEPA-kompatibel sind.
Podobně jako kdysi u protestantismu také u islámu nelze dalsí vývoj jednoduse zakázat.
Wie beim Protestantismus können auch neue Entwicklungen innerhalb des Islam nicht einfach verboten werden.
Lze snadno pochopit, proč si Německo přeje podobná prohlášení zakázat.
Es liegt auf der Hand, warum Deutschland derartige Äußerungen verbieten möchte.
Pokud PETA není dovoleno přednést svou argumentaci proti tomu, jak týráme zvířata, způsobem, který pokládá za nejlepší, protože by to mohlo některé lidi urazit, pak by se na tomtéž základě mohla zakázat i kritika náboženství.
Wenn PETA nicht gestattet wird, ihre Argumente auf die die von ihr selbst am geeignetsten eingestufte Weise vorzutragen, weil dies bei manchen Menschen Anstoß erregt, dann ließe sich Religionskritik mit derselben Begründung verbieten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...