zakázat čeština

Překlad zakázat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zakázat?

zakázat čeština » francouzština

interdire prohiber défendre proscrire geler désactiver bloquer annuler

Příklady zakázat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zakázat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale pane, nemůžeme vrahovi zakázat psát dopisy!
Mais monsieur, on ne peut pas empêcher le meurtrier d'écrire des lettres!
A pokud chceš Slimanovi zakázat, aby s námi seděl, napřed se mě zeptej.
C'est pour ça qu'ici Slimane soit jamais interdit de séjour. Tant que moi je serais à la Casbah.
PODPREFEKT ODVOLÁN Noviny by se měly zakázat.
On devrait interdire la presse.
Filmy, které děsí lidi, by se měly zakázat.
On ne devrait pas faire ces films qui effraient les gens.
Takové prsty jsem ještě neviděla. Nové špičky by měli zakázat.
Quel crime de nous donner des chaussons neufs!
Mám ho nechat nosit ženské šaty, nebo mu to mám zakázat?
Dois-je le laisser se travestir? Ou dois-je l'en empêcher?
Nemuzete mi to zakázat.
Ne m'empêchez pas d'agir.
Jako vědec jí to nemohu zakázat.
Comme savant, je ne peux l'en empêcher.
Ženám by se mělo kouření zakázat.
J'avais oublié. Une loi devrait interdire aux femmes de fumer.
Vláda by měla něco udělat se sňatky s cizinkami. Třeba je zakázat.
Il faudrait interdire ces épouses étrangères, décréter l'embargo.
Nenecháš si zakázat sem chodit?
Tu ne vas pas cesser de venir ici?
Takže bys měla televizi zakázat Adamovi.
Donc. C'est Adam qui devrait être privé de télé.
Ten poutač se musí zakázat.
Il faut interdire ce panneau.
Ale nelze zakázat nájemníkům aby neprali své špinavé prádlo. Obávám se, že s tím prostě nemůžeme nic dělat.
Il n'y a rien à faire, j'en ai peur.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nizozemská Strana pro svobodu, která nikdy neváhá využít svobody k urážkám muslimů, chce zakázat všechny mešity.
Toujours prêts à réaffirmer la liberté d'expression consistant à insulter les musulmans, le Parti néerlandais pour la liberté entend interdire systématiquement les mosquées.
Za druhé by se mělo zakázat zbytečné přidávání antibiotik do krmiv a zavlažovacích systémů.
Deuxièmement, il s'agirait d'interdire l'administration inutile d'antibiotiques au sein des aliments et des abreuvoirs.
Ve Spojených státech by mohl Úřad pro potraviny a léčiva zakázat používání antibiotik k jiným než terapeutickým účelům.
Aux États-Unis, il s'agirait pour la Food and Drug Administration d'interdire l'usage non thérapeutique d'antibiotiques.
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a entrepris une campagne malencontreuse visant à interdire le pesticide DDT en vertu de sa Convention-cadre sur les polluants organiques persistants (POP).
Norsko bylo v podobné situaci v roce 2003, kdy jsem jako ministr zdravotnictví a sociálních věcí stál v čele úsilí zakázat kouření na veřejnosti.
A l'époque, ce projet a rencontré une très forte opposition, et je fus comparé aux pires dictateurs du monde.
Wilders chce zakázat korán a zabránit muslimům stěhovat se do jeho země.
Wilders entend pour sa part faire interdire le Coran, et stopper l'afflux de musulmans vers son pays.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Certains veulent des négociations sur le désarmement nucléaire; d'autres voudraient interdire la production de matière fissible pour l'armement; et d'autres encore insistent sur le fait qu'un tel traité devrait aussi couvrir les stocks existants.
Právě tento systém chce Komise nařídit pro celou Unii a zároveň zakázat všechny produkty neslučitelné se SEPA.
C'est pourtant le système que la Commission veut imposer à l'ensemble de l'Union tout en bannissant tous les produits incompatibles avec le SEPA.
Zároveň by se členské země EU mohly zaměřit na zájmy jednotlivců v kremelské elitě a prošetřit jejich odkupy západních majetků, ba těm, kdo porušují lidská práva, zakázat cesty do EU.
En même temps, les membres de l'UE pourraient cibler les intérêts de l'élite du Kremlin en contrôlant leurs acquisitions en occident, et même interdire les déplacements vers l'Europe aux individus qui ne respectent pas les droits de l'homme.
Lze snadno pochopit, proč si Německo přeje podobná prohlášení zakázat.
Il est aisément compréhensible que l'Allemagne veuille interdire de telles opinions.
Pokud nám na záchraně ledních medvědů opravdu záleží, mohli bychom udělat něco mnohem jednoduššího a účinnějšího: zakázat jejich lov.
Si nous tenons réellement à sauver des ours polaires, il y a plus simple et plus efficace : interdire de les chasser.
Bylo by dobré, kdyby promluvil větší počet sportovců - navzdory snaze ruských organizátorů zakázat politická prohlášení.
Il serait souhaitable que plus d'athlètes fassent entendre leur voix, malgré les efforts des organisateurs russes pour interdire les déclarations politiques.
Ale protože si nejsme jisti, že jste dobrý muslim, je jednodušší zakázat chov zpěvných ptáků, kteří tak nebudou vaši spásu ohrožovat.
Pourquoi risquer de rôtir en enfer pour un cerf-volant? Autant les interdire.
To je lepší je zakázat.
La religiosité des fondamentalistes est individuelle et générationnelle; c'est une rébellion contre la religion de leurs parents.

Možná hledáte...