zakázat čeština

Překlad zakázat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zakázat?

Příklady zakázat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zakázat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A pokud chceš Slimanovi zakázat, aby s námi seděl, napřed se mě zeptej.
Slimane es bienvenido, tanto como yo, en la Casbah.
Měli by vám zakázat vstup na sjezdovku!
Deberían excluirla de las pistas.
Noviny by se měly zakázat.
La prensa debería ser expulsada.
Filmy, které děsí lidi, by se měly zakázat.
No deberían permitir que hagan películas sólo para asustar a la gente.
Ano, ale, pane, zakázat navždy, to je horší než odsouzení k smrti.
Sí, pero, señor, el destierro perpetuo es peor que una sentencia de muerte.
Mrzí mě to, ale musím ti to zakázat.
Lo siento, pero tendré que prohibírtelo.
Nemuzete mi to zakázat.
No puede prohibirme entrar en acción.
Jako vědec jí to nemohu zakázat.
Como científico, no puedo prohibírselo.
Třeba je zakázat.
Deberían prohibirlas.
Válku v týhle slotě by měli zakázat.
Nada.
Nenecháš si zakázat sem chodit?
No dejes que te prohíban venir.
Protože zakázat jí, aby se s ním vídala, tu epizodu neukončí.
Esa no es la manera de acabar con esto.
Takže bys měla televizi zakázat Adamovi.
Adam debería ser el que se quede sin ver la tele.
Tohle by se mělo zakázat, takhle zamořovat vzduch!
Debería estar prohibido que nadie apestara así.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejsou to však jen žárovky, které se politici pokoušejí zakázat.
Pero no son sólo las bombillas lo que las autoridades intentaron prohibir.
Nizozemská Strana pro svobodu, která nikdy neváhá využít svobody k urážkám muslimů, chce zakázat všechny mešity.
Siempre entusiasta a la hora de reafirmar la libertad para insultar a los musulmanes, el Partido por la Libertad desea prohibir todas las mezquitas.
I kdyby se Velké Británii takové řešení nelíbilo, nemohla by Skotsku zabránit v jeho přijetí - stejně jako Evropská unie nese nelibě jednostranné používání eura Černou Horou, ale nemůže jí ho zakázat.
Si Escocia decidiera imitar a Irlanda, el Reino Unido no podría impedírselo por más que no esté de acuerdo, así como la Unión Europea, aunque se opone a la decisión unilateral de Montenegro de usar el euro, no puede hacer nada por evitarlo.
Za druhé by se mělo zakázat zbytečné přidávání antibiotik do krmiv a zavlažovacích systémů.
En segundo lugar, debe prohibirse la administración innecesaria de antibióticos en los sistemas de provisión de alimento y agua.
Ve Spojených státech by mohl Úřad pro potraviny a léčiva zakázat používání antibiotik k jiným než terapeutickým účelům.
En Estados Unidos, la Administración de Alimentos y Medicamentos puede prohibir el uso no terapéutico de antibióticos.
V zemích, kde je povoleno klonování pro terapeutické účely, by nejspíš stálo za to výslovně zakázat klonování reproduktivní.
En los países en los que se permita la primera, sería quizá buena idea prohibir la segunda.
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) está llevando a cabo una campaña mal enfocada para prohibir el pesticida DDT en virtud de su Convenio Marco sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes (COP).
Norsko bylo v podobné situaci v roce 2003, kdy jsem jako ministr zdravotnictví a sociálních věcí stál v čele úsilí zakázat kouření na veřejnosti.
Noruega se encontraba en una situación similar en 2003, cuando en mi carácter de ministro de salud y asuntos sociales, dirigí la campaña para la prohibición de fumar en público.
Wilders chce zakázat korán a zabránit muslimům stěhovat se do jeho země.
Wilders quiere prohibir el Corán e impedir el ingreso de musulmanes a su país.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Algunos quieren negociaciones sobre el desarme nuclear, mientras que otros desean prohibir la producción de material fisible para fines armamentistas, y aún otros insisten en que ese tratado debe abarcar también las existencias actuales.
Právě tento systém chce Komise nařídit pro celou Unii a zároveň zakázat všechny produkty neslučitelné se SEPA.
Este es el sistema que la Comisión desea prescribir para toda la Unión, al tiempo que prohíbe todos los productos incompatibles con la SEPA.
Zároveň by se členské země EU mohly zaměřit na zájmy jednotlivců v kremelské elitě a prošetřit jejich odkupy západních majetků, ba těm, kdo porušují lidská práva, zakázat cesty do EU.
Al mismo tiempo, los miembros de la UE podrían enfocarse en los intereses de los miembros de la élite del Kremlin, vigilando sus compras de activos occidentales, e incluso prohibir la entrada a la UE a quienes violen los derechos humanos.
Podobně jako kdysi u protestantismu také u islámu nelze dalsí vývoj jednoduse zakázat.
Como sucedió con el protestantismo, los nuevos acontecimientos al interior del Islam no pueden ser simplemente prohibidos.
Lze snadno pochopit, proč si Německo přeje podobná prohlášení zakázat.
Es fácil de entender por qué Alemania desearía prohibir esas declaraciones.

Možná hledáte...