zavázat čeština

Překlad zavázat německy

Jak se německy řekne zavázat?

zavázat čeština » němčina

verpflichten verbinden schnüren knü¼pfen
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zavázat německy v příkladech

Jak přeložit zavázat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme ti zavázat oči.
Wir verbinden dir die Augen.
Musím si to nějak zavázat.
Ich versuch es hinzubasteln.
To je vyčerpávající, zavázat se jiněmu.
Ja, es ist anstrengend, sich anderen Menschen zu widmen.
Musíš si zavázat kravatu.
Du musst deine Krawatte binden.
Můžu vám to zavázat?
Kann ich das abbinden?
To můžu zavázat.
Ich mach die Schleife.
Takže, nový učitel se musí zavázat tisícem dolarů.
Jeder Lehrer steht beim Staat mit 1.000 Dollar in der Kreide.
A nakonec musela jsem se zavázat mlčením.
Tatsächlich? - Es war unanständig, ein Skandal.
Pořádně zavázat.
Das hält.
Slečno Mici, chcete zavázat oči?
Fräulein Mitzi, möchten Sie eine Augenbinde?
Chcete zavázat oči, slečno Lily?
Fräulein Lily, wollen Sie eine Augenbinde?
Nebo si nás chce zavázat.
Vielleicht sollen wir ihm einen Gefallen schuldig sein.
Právě jsem ho učila, jak si zavázat boty.
Ich hatte ihm gerade beigebracht, wie man seine Schnürsenkel knotet.
Tihle idioti si neumějí ani zavázat tkaničky.
Sir, diese tauben Nüsse können sich nicht mal die Schuhe zubinden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obě strany by se měly zavázat k ukončení atentátů, ostřelování, odpalování bomb a všech dalších forem útoků na vojenské cíle i občany druhé strany.
Beide Seiten sollten sich verpflichten, Mordanschlägen, Bombardements und jeglicher anderen Form von Angriffen auf militärische Ziele und Bürger der anderen Seite ein Ende zu setzen.
Obě země by se měly zavázat k diplomatickému řešení konkurenčních nároků na přírodní zdroje v pobřežních vodách.
Beide Länder sollten sich dazu bekennen, eine diplomatische Lösung für ihre konkurrierenden Ansprüche in Bezug auf ihren Küsten vorgelagerte Ressourcen herbeizuführen.
Hamas musí uznat právo Izraele na existenci, zastavit veškeré teroristické aktivity a zavázat se, že bude uskutečňovat všechny dřívější mezinárodní dohody podepsané palestinskou samosprávou.
Die Hamas muss das Existenzrecht Israels anerkennen, sämtliche terroristischen Aktivitäten einstellen und sich verpflichten, alle früheren, von der Palästinensischen Autonomiebehörde unterzeichneten internationalen Abkommen einhalten.
Vývozci ropy by se zase mohli zavázat, že zvýší domácí spotřební výdaje, což by posílilo dovozy.
Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden.
Vyspělé země se musí zavázat, že zvýší jak rozsah, tak efektivitu pomoci poskytované rozvojovým zemím.
Die entwickelten Länder müssen sich verpflichten, sowohl Ausmaß als auch Effektivität der an die Entwicklungsländer geleisteten Hilfen zu erhöhen.
Ovšem jako v případě lékařské Hippokratovy přísahy se Amerika i ostatní musí zavázat, že při propagaci demokracie neublíží.
Wie Ärzte beim hippokratischen Eid jedoch müssen Amerika und andere sich verpflichten, bei der Förderung der Demokratie niemandem Schaden zuzufügen.
Každá centrální banka, která čelí deflaci, by se měla předem zavázat k určitému cíli cenové hladiny a jednat tak, aby přesvědčila soukromý sektor, že je její závazek myšlen vážně.
Jede Zentralbank, die mit Deflation konfrontiert ist, sollte sich einem Preisziel verpflichten und Maßnahmen ergreifen, die den privaten Sektor überzeugen, dass ihr Engagement ernst gemeint ist.
Evropští představitelé se snaží zaplnit tuto institucionální mezeru složitými a nedůvěryhodnými pravidly, která často nedokážou nikoho zavázat a jež navzdory této neschopnosti nakonec členské státy v nouzi spíše dusí.
Die europäischen Politiker haben versucht, dieses institutionelle Vakuum mit komplexen, unglaubwürdigen Regeln zu füllen, die oft nicht bindend sind und trotzdem auf hilfsbedürftige Mitgliedstaaten eine erstickende Wirkung haben.
Takové země nemohou zahájit stimulační opatření, avšak EU by je mohla nechat jemně vyladit tempo konsolidace za předpokladu, že se dokážou zavázat k rozsáhlým škrtům v budoucnu.
Diese Länder können keine Stimulierungsmaßnahmen betreiben, aber die EU könnte ihnen eine Feinanpassung der Konsolidierungsgeschwindigkeit ermöglichen, vorausgesetzt, sie sind in der Lage, sich für die Zukunft zu umfassenden Kürzungen zu verpflichten.
Výdajové škrty jsou zákonitě politicky obtížným rozhodnutím a vlády se nemohou zavázat, že k nim s jistotou přistoupí.
Ausgabenkürzungen hingen von schwierigen politischen Entscheidungen ab, und die Regierungen könnten sich nicht dazu verpflichten, sie auf jeden Fall zu treffen.
Krugman by se musel zavázat, že na každé slovo, které odteď zveřejní, přečte nejprve alespoň sto slov z pera jiných autorů.
Für jedes Wort, das Krugman veröffentlicht, muss er sich von nun an verpflichten, vorher mindestens hundert Wörter anderer Autoren zu lesen.
Indičtí představitelé by se měli zavázat k témuž a spolu s dalšími jadernými mocnostmi podepsat také Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek.
Indiens Führung sollte dieselben Zusicherungen abgeben, und sie sollte es außerdem den anderen Nuklearmächten gleichtun und den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen unterzeichnen.
Chyběla politická vůle jasně se zavázat k fiskální politice orientované na stabilitu, což ilustruje oslabení PSR v roce 2005 na popud Německa a Francie.
Es fehlte am politischen Willen, sich eindeutig zu einer stabilitätsorientierten Haushaltspolitik zu bekennen - veranschaulicht wird dies durch die Schwächung des SWPs 2005 auf Betreiben Deutschlands und Frankreichs.
Za prvé by se vlády měly zavázat k dekarbonizaci svých ekonomik, aby udržely globální oteplování pod extrémně nebezpečnou zónou dvou stupňů Celsia.
Erstens sollten sich die Staaten zu einer Dekarbonisierung ihrer Ökonomien bekennen, um die globale Erwärmung unter dem extrem gefährlichen Schwellenwert von zwei Grad Celsius zu halten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...