zavázat čeština

Překlad zavázat italsky

Jak se italsky řekne zavázat?

zavázat čeština » italština

obbligare legare dar una legata a qc bendare annodare allacciare

Příklady zavázat italsky v příkladech

Jak přeložit zavázat do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Takže bys možná měl vzít ty květiny zpět svojí přítelkyni, které ses nebyl schopen zavázat už přes 15 let.
Quindi e' meglio se porti quei fiori alla tua ragazza, con la quale non riesci a impegnarti, dopo oltre quindici anni.
Musím si to nějak zavázat.
Vediamo di rimediare.
Můžu vám to zavázat?
Te lo ricucio?
To můžu zavázat.
Te lo ricucio io se vuoi.
Takže, nový učitel se musí zavázat tisícem dolarů.
Un nuovo insegnante deve depositare una cauzione di mille dollari.
A nakonec musela jsem se zavázat mlčením.
Un'indecenza! Uno scandalo!
Mám tu mongoloida, který si neumí ani zavázat tkaničky. Koncem léta z něho bude přeborník v bridži.
Ho un ibrido nel settore sperimentale che non sa ancora allacciarsi le scarpe, ma entro la fine dell'estate diventerà un campione di bridge.
Promiňte, jsem k vám zády. - Musím vám zavázat oči. - Pardon.
Signorina Silvani in Calboni. - (Silvani) lo?
Nebo si nás chce zavázat.
Forse vuole che gli dobbiamo un favore.
Musím ho jít najít, paní Ritterová. Právě jsem ho učila, jak si zavázat boty.
Devo trovarlo, signora Ritter. stava imparando a fare i nodi ai lacci delle scarpe.
Tihle idioti si neumějí ani zavázat tkaničky.
Signore, quei tonti non sanno nemmeno allacciarsi le scarpe.
Mám ti to zavázat?
Vuoi che te lo fasci? - No, grazie.
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
Può legarmi le mani. Può bendarmi.
Musíme se zavázat k mlčenlivosti.
Dovremo mantenere il segreto.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropští představitelé se snaží zaplnit tuto institucionální mezeru složitými a nedůvěryhodnými pravidly, která často nedokážou nikoho zavázat a jež navzdory této neschopnosti nakonec členské státy v nouzi spíše dusí.
I leader dell'Europa hanno tentato di colmare questa lacuna istituzionale con regole complesse e non credibili che spesso non riescono a rispettare e finiscono per soffocare gli Stati membri in difficoltà.
Takové země nemohou zahájit stimulační opatření, avšak EU by je mohla nechat jemně vyladit tempo konsolidace za předpokladu, že se dokážou zavázat k rozsáhlým škrtům v budoucnu.
Questi paesi non possono lanciare misure di stimolo di per sé, ma l'UE potrebbe comunque lasciare che affinino il passo di consolidamento a patto che si impegnino a fare tagli esaustivi in futuro.
Výdajové škrty jsou zákonitě politicky obtížným rozhodnutím a vlády se nemohou zavázat, že k nim s jistotou přistoupí.
I tagli alla spesa implicano senza dubbio decisioni molto difficili a livello politico ed i governi non si possono impegnare a realizzarli con certezza.
Krugman by se musel zavázat, že na každé slovo, které odteď zveřejní, přečte nejprve alespoň sto slov z pera jiných autorů.
Per ogni parola che pubblica, d'ora in poi Krugman dovrà impegnarsi a leggere almeno un centinaio di parole scritte da altri.
Za prvé by se vlády měly zavázat k dekarbonizaci svých ekonomik, aby udržely globální oteplování pod extrémně nebezpečnou zónou dvou stupňů Celsia.
I governi devono impegnarsi a decarbonizzare le proprie economie per mantenere il riscaldamento globale al di sotto della zona di pericolo dei 2 gradi Celsius.

Možná hledáte...