navázat čeština

Překlad navázat německy

Jak se německy řekne navázat?

navázat čeština » němčina

verbinden knüpfen anknüpfen anbinden
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady navázat německy v příkladech

Jak přeložit navázat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale to neznamená, že na to nemůžete navázat.
Aber Sie könnten sicher in seine Fußstapfen treten.
V tohle jsem tak nějak doufal. šance navázat sousedské vztahy.
Ich hoffte. auf eine Chance, Sie besser kennen zu lernen.
Prý mi pomůžete navázat jisté kontakty.
Sie können mir helfen, bestimmte Kontakte zu knüpfen.
A mimochodem slyšel jsem od Higginse, že měsíce strávil snahou navázat kontakt s Žabákovými muži.
Eben kam Nachricht von Genter. Er hat fast ein Jahr gebraucht, um Verbindung mit den Fröschen zu kriegen.
Jak chcete navázat spojení?
Wie wollen Sie Verbindung aufnehmen?
Řekni, kdo jsi a s kým chceš navázat spojení.
Wer bist du? Please tell me, who are you? Mit wem willst du in Verbindung treten?
S kým chceš navázat spojení?
Mit wem willst du noch in Verbindung treten?
Snažili jsme se 3 hodiny s ním navázat spojení na Jamajku.
Der Äther hat arg geknistert.
Nejsme schopni navázat spojení.
Sie sind bis jetzt nicht zurück.
Jestli je to nutné, můžeme s nimi navázat spojení.
Sie sind jederzeit erreichbar. Die Staatssekretäre sind hier.
Není možné navázat spojení.
Es gibt keine Verbindung zu ihnen. - Wieso nicht?
Není možné navázat spojení.
Es gibt keine Verbindung zu ihnen.
Nemůžu navázat spojení, plukovníku.
Geht nicht, Colonel.
Nemůžu navázat spojení, plukovníku.
Komme nicht durch, Sir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich skutečná moc, navzdory pokusu Kofiho Annana navázat s nimi dialog, leží mimo rámec OSN.
Obwohl sich Generalsekretär Annan um den Dialog mit diesen Organisationen bemüht, bleibt ihr eigentlicher Wirkungsbereich außerhalb der Vereinten Nationen.
Byť jsem si jistý, že budete trvat na tom, že hodláte navázat na politický odkaz Šaronův, v očích Palestinců máte několik významných předností, jež Šaron neměl.
Ich bin mir sicher, dass Sie darauf bestehen werden, das politische Vermächtnis Sharons fortzuführen, aber im Hinblick auf die Palästinenser haben Sie gegenüber Sharon einige entscheidende Vorteile.
V rozhovorech pro deníky Asahi Šimbun a Washington Times v březnu a dubnu 1992 jasně vyjádřil přání navázat diplomatické styky s USA.
In Interviews mit Asahi Shimbun und der Washington Times im März und April 1992 äußerte Kim den Wunsch, diplomatische Beziehungen zu den USA aufzunehmen.
Kromě toho mají starostové největší znalosti komunikačních spojení uvnitř svých komunit, díky čemuž jsou nejvíce způsobilí navázat efektivní partnerské vztahy, které by se zabývaly místními problémy a řešily je.
Doch wissen Bürgermeister auch am meisten über die Kommunikationsstrukturen in ihren Kommunen und können daher am besten effektive Partnerschaften organisieren, um örtliche Probleme anzugehen und zu beheben.
Konference by měla navázat na usnesení Evropského parlamentu a posoudit, zda se Afghánistán má stát jednou ze zemí, v nichž je povolena produkce opia pro lékařské účely.
Die Konferenz sollte sich - im Einklang mit der entsprechenden Entschließung des Europäischen Parlaments - mit der Frage beschäftigen, ob Afghanistan eines jener Länder werden sollte, denen die Produktion von Opium zu medizinischen Zwecken gestattet wird.
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
SDG by měly na tento úkol navázat a skoncovat s extrémní chudobou úplně.
Mit den SDGs sollte man sich der Herausforderung stellen, die extreme Armut für immer zu beseitigen.
Indie se navíc pokusila navázat strategické vztahy se zeměmi, které podle Číny spadají do sféry jejího vlivu (od Mongolska po Vietnam, včetně přímého soupeření o Barmu).
Darüber hinaus ist Indien bemüht, strategische Beziehungen zu Ländern aufzubauen, die China als seinem eigenen Einflussbereich zugehörig ansieht (von der Mongolei bis Vietnam, einschließlich einer direkten Konkurrenz in Bezug auf Myanmar).
Je zapotřebí navázat vztahy trvalé spolupráce mezi farmaceutickými společnostmi, vládami, neziskovými organizacemi a předáky komunit, aby mohly znevýhodněné populace překonat problémy spojené se zdravotnictvím.
Pharmaunternehmen, Regierungen, gemeinnützige Organisationen und Lokalpolitiker müssen dauerhaft zusammenarbeiten, um benachteiligten Bevölkerungsgruppen dabei zu helfen, ihre Gesundheitsprobleme zu lösen.
Nyní však přišel čas navázat na tento pokrok současnou reformou pěti velkých a vlivných sektorů: školství, energetiky, financí, telekomunikací a trhu práce.
Doch nun ist es an der Zeit, auf diesen Fortschritten aufzubauen, indem gleichzeitig fünf große und einflussreiche Sektoren reformiert werden: Bildung, Energie, Finanzen, Telekommunikation und der Arbeitsmarkt.
Vzorec pro tuto eventualitu by se dal navázat na poměr dluhu k HDP - výhody takového plánu by se přitom neomezovaly na konkrétní případ Řecka.
Die Formel dafür könnte an die Schuldenquote gekoppelt werden - ein System, das über den Fall Griechenlands hinaus Vorteile bietet.
Rusko by snad mohlo obdobnou roli toho, kdo překlenuje rozpory, hrát i s ohledem na Čínu a Indii, s nimiž bychom měli navázat co nejužší vztahy.
Auch im Hinblick auf China und Indien, mit denen wir überaus enge Beziehungen pflegen sollten, könnte Russland eine solche Vermittlerrolle einnehmen.
Například subsaharští vědci by mohli a měli navázat zatím vzdálené, ale přesto potenciálně silné svazky s vědci afrického původu, kteří se přesunuli do bohatých zemí, kde pracují.
So sollten beispielsweise Wissenschafter aus Sub-Sahara-Afrika Kontakte zu ausgewanderten Kollegen in reichen Ländern knüpfen.
Navzdory dnešním roztržkám tedy stále existuje nejen kontext, na nějž lze navázat jednáními, ale i politická vůle obou stran.
So existiert trotz der momentanen Unterbrechung also nicht nur ein Kontext für Verhandlungen, sondern auch der politische Wille auf beiden Seiten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...