připadat čeština

Překlad připadat německy

Jak se německy řekne připadat?

připadat čeština » němčina

erscheinen entfallen
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady připadat německy v příkladech

Jak přeložit připadat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Někomu to možná může připadat zábavné. ale každý dělá zvláštní věci, když přemýšlí.
Für manche mag das komisch klingen. aber jeder macht alberne Sachen, wenn er denkt.
Budou si připadat jak v roji sršňů.
Sie werden denken, sie reiten in ein verflixtes Hornissennest.
Přijdete-li mě v budoucnu navštívit, v což pevně doufám, možná vám budu připadat váhavý.
Wenn ihr mich in den zukunftigen Jahren besucht, und das hoffe ich, werdet ihr mich vielleicht zogern sehen.
Odpusťte, musím vám připadat trochu staromódní.
Vergib mir, wenn ich altmodisch erscheine.
Asi vám to bude připadat šílené.
Entschuldigen Sie.
Později ti to bude připadat jako požehnání.
Vielleicht hältst du das später für einen Segen.
Pomalu si tu začínám připadat jako páté kolo u vozu.
Ich fühle mich langsam wie das fünfte Rad.
Nebojte, za chvíli vám bude připadat ten noční vánek pěkně studený.
Keine Sorge, die Luft wird in wenigen Minuten sehr kalt.
Jestli se to tady mým hostům nelíbí, mohou tě doprovodit do dětského pokoje, kde si určitě všichni budete připadat jako doma.
Wenn es meinen Gästen nicht gefällt, schlage ich vor, sie begleiten dich ins Kinderzimmer. Ich bin sicher, ihr werdet euch da alle wie zu Hause fühlen.
Muselo ti to připadat tak svěží, tak vzrušující, slyšet svoje repliky přesně tak, jak jsi je napsal.
Oh doch. Es war sicher so frisch, so aufregend, den Text genau so zu hören, wie du ihn geschrieben hast.
Dovolte, abych paní Wilberforcové vysvětlil, že v tomto případě není vhodné, abychom ty peníze vraceli i když vám to jistě bude připadat divné.
Ich will versuchen, es Ihnen zu erklären. Es würde nichts nützen, das Geld zurückzugeben.
To, co řeknu, vám bude připadat neuvěřitelné. Všechno je ale pravda.
Was ich zu sagen habe, werden Sie unglaublich finden, doch es ist wahr.
Se zavřenýma očima vám každý zvuk bude připadat jako konec světa.
Wenn Sie die Augen geschlossen halten, hören Sie Geräusche und denken, die Welt stürzt ein.
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V tomto smyslu si Kodaň přivlastňuje šanci připadat si spravedlivě.
So gesehen nimmt Kopenhagen die Chance, sich moralisch gut zu fühlen, für sich allein in Anspruch.
To je nepochybně ku prospěchu věci a zároveň je to nezbytné pro vedení spořádaného demokratického života; těm, kdo na to nejsou zvyklí, však schopnost kombinovat nepřátelství se srdečností může připadat kontraintuitivní.
Dies ist zweifellos das Beste und auch notwendig für den Ablauf eines geordneten demokratischen Lebens. Wer allerdings nicht daran gewöhnt ist, findet die Fähigkeit, Feindschaft mit Jovialität zu vereinen, möglicherweise nicht nachvollziehbar.
MacKayovy příklady nám dnes mohou připadat trochu vzdálené.
MacKays Beispiele könnten uns heute etwas weit weg erscheinen.
NEW YORK - Sílící hašteření a zatrpklost v Evropě mohou lidem zvenčí připadat jako nevyhnutelný výsledek hořké koncovky, která se odehrává mezi Řeckem a jeho věřiteli.
NEW YORK - Das zunehmende Crescendo erbitterten Gezänks innerhalb Europas könnte Außenstehenden als das unvermeidliche Resultat der bitteren Endphase der Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern erscheinen.
Lidem, kteří utrpěli obrovskou ztrátu, to může připadat jako vrtošivé pedantství, ale takové jsou podmínky smluv, které podepsali, ať už jim rozuměli, nebo ne.
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Vždyť jednou ze základních demokratických svobod je právo voličů chovat se tak, že to cizinci může připadat nezodpovědné a rozporuplné.
Denn schließlich gehört zu den wichtigsten Freiheiten einer Demokratie diejenige, dass Wähler das Recht haben, Entscheidungen zu treffen, die für Außenseiter unverantwortlich oder zusammenhangslos erscheinen.
Tento proces prozření však mnohem spíše uspěje, nebude-li si Japonsko připadat, že stojí zády ke zdi.
Allerdings wird dieser Erkenntnisprozess nur dann erfolgreich sein, wenn sich Japan nicht in die Enge getrieben fühlt.
Východoasijským státům skutečně může připadat složité dohlížet skrytě na politiku jednotlivých zemí a uplatňovat pevnou politickou podmíněnost.
Außerdem könnte den ostasiatischen Ländern der Versuch der gegenseitigen Überprüfung der Politik und der Durchsetzung politischer Vorgaben Probleme bereiten.
Všichni lidé včetně chudých tedy platí daně, aby si většinou bohatší příjemci dotací mohli připadat zelenější.
So bezahlen alle Steuern, auch die Armen, damit hauptsächlich wohlhabendere Begünstigte sich grüner fühlen können.
Předním držitelům dolarů by zase substituční účet kromě možných politických úvah mohl připadat lákavý jako určitá forma ochrany proti výrazným fluktuacím hodnoty dolaru.
Von möglichen politischen Überlegungen abgesehen, würden Halter großer Mengen an Dollars ein Substitutionskonto als attraktive Form des Schutzes vor starken Dollarschwankungen ansehen.
To znamená, že na 10 000 ptačích druhů by mělo připadat pouze jedno vyhynutí za každých sto let.
Bei 10.000 Vogelarten sollte also pro Jahrhundert nur eine Art ausgestorben sein.
Mnoha lidem musí tato drobná změna formulace připadat triviální.
Vielen könnte diese kleine Änderung im Wortlaut trivial vorkommen.
Maalouf doufá, že jednou za svůj domov bude moci označit celý Střední východ a že jeho vnukovi bude jeho kniha připadat jako zvláštní memento doby, kdy bylo nezbytné tyto argumenty předkládat.
Maalouf hofft, dass er eines Tages den gesamten Nahen Osten als seine Heimat bezeichnen kann und dass sein Enkelsohn das Buch als seltsames Andenken an eine Zeit empfinden wird, in der man diese Argumente noch vorbringen musste.
Někomu bude připadat bizarní stát se matkou ve věku, kdy už většina žen má vnoučata, ale podstatnější otázkou je, jaké péče se takovým dětem dostane, pokud jejich rodiče zemřou nebo ztratí schopnost se o ně starat.
Manche finden es grotesk, in einem Alter Mutter zu werden, in dem die meisten Frauen Großmütter sind, aber die bedeutsamere Frage ist, wie diese Kinder versorgt werden, wenn ihre Eltern sterben oder nicht mehr in der Lage sind, sich um sie zu kümmern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...