připadnout čeština

Překlad připadnout německy

Jak se německy řekne připadnout?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady připadnout německy v příkladech

Jak přeložit připadnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Všechno mělo připadnout tobě. strýčkův dům. jeho pozemky.
Alles sollte für dich sein: das Haus meines Onkels, seine Ländereien.
Sláva za tento neobyčejný úspěch má připadnout celé expedici ne jednotlivci.
Die Lorbeeren für diese Errungenschaft gebühren der Expedition selbst, nicht einem Einzelnen.
Myslí si, že čest přivést nevěstu by měla připadnout vám.
Sie denkt, die Ehre, sie ihrem Mann zu übergeben, sollte Ihnen gebühren.
Ale podle těch starých spisů. by měla připadnout ještě čtvrtá oběť.
Aber wenn die alten Akten stimmen, gibt es ein viertes Opfer.
Musí ti připadnout velmi tvrdý, pocházíš přece z civilizované minulosti.
Jemandem aus der Vergangenheit wird diese Welt sicher sehr hart vorkommen.
Podle pravidel by měly připadnout mě.
Die sollten auf mich übergehen.
Nikdy jsem ovšem nechápala, proč celé dědictví musí připadnout tomu, - kdo zdědí tvůj titul. - Moje milá, já si ten zákon nevymyslel.
Ich habe nie verstanden, warum das Anwesen nur an denjenigen geht, der deinen Titel erbt.
Domov jejího otce a majetek její matky mají připadnout mě. To je velmi kruté.
Das Haus ihres Vaters und das Vermögen ihrer Mutter fallen an mich.
Nemohu vám nabídnout titul pro další lady Ashford neboť ten musí připadnout manželce mého bratra.
Ich kann Ihnen nicht den Titel der nächsten Lady Ashford bieten,. dieser Titel fällt der Frau meines Bruder zu.
Měl u nás uzavřenou pojistku, která by měla připadnout vám.
Er hatte eine Lebensversicherung bei uns, die Sie als einzige Begünstigte benannt hat.
Myslím, že pocta krájení by měla připadnout nejstaršímu.
Ich schätze, die Ehre des Anschneidens gebührt dem Ältesten.
Všechny zásluhy by měly připadnout vám, jak jsem napsal ve svém hlášení.
Euch gebührt der Erfolg, das habe ich auch in meinem Bericht vermerkt.
Je pro mě těžké připadnout na nějakou další nechutnou zprávu, která by kdy víc byla doručena do toho domu.
Ich kann mich an keine schlimmeren Nachrichten erinnern, die je in diesem Haus vorgetragen wurden.
Matko Gaio, proč to musí připadnout na mě?
Mutter Gaia, warum muss ich das tun?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kromě toho musí větší část zátěže připadnout na Německo.
Darüber hinaus muss ein größerer Anteil der Anpassungslast auf Deutschland fallen.
Které zodpovědnosti by měly být ponechány převážně na jednotlivcích působících uvnitř trhů, rodin a komunit a které mají připadnout vládě?
Welche Verantwortlichkeitsbereiche sollten in erster Linie dem Einzelnen innerhalb von Märkten, Familien oder Gemeinschaften überlassen werden, und welche den Regierungen?
Polovina tohoto zvýšení, tedy 25 miliard dolarů ročně, pak měla připadnout Africe.
Die Hälfte dieses Zuwachses, 25 Milliarden Dollar pro Jahr, sollte nach Afrika gehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...