připadnout čeština

Překlad připadnout spanělsky

Jak se spanělsky řekne připadnout?

připadnout čeština » spanělština

parecer ocurrirse aumentar acumular acrecentarse

Příklady připadnout spanělsky v příkladech

Jak přeložit připadnout do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Normálně by místo mělo připadnout vám.
Normalmente, esa plaza sería para usted.
Všechno mělo připadnout tobě. strýčkův dům. jeho pozemky.
Todo era para ti. La casa de mi tío, sus tierras.
Sláva za tento neobyčejný úspěch má připadnout celé expedici ne jednotlivci.
Los laureles de este logro pertenecen a la expedición no al individuo.
Kdysi patřila mému snoubenci a měla připadnout mě.
Solía pertenecer a mi prometido. Se suponía que debía venir a mí.
Myslí si, že čest přivést nevěstu by měla připadnout vám.
Desea que quien la lleve al altar sea usted.
Člověku s nedostatkem důvtipu nemůže přece připadnout úřad asesora!
El cargo de asesor no debería agotar a un hombre de poco ingenio.
Podle práv, by to mělo připadnout mně.
Por derecho, debería ser para mi.
Společnost by vám neměla připadnout.
La empresa pasará a ser suya enseguida.
Monsieur, protestuji. Jako pán Muzillacu si myslím, že čest bránit most by měla připadnout mým mužům.
Monsieur protesto, como señor de Muzillac- debe recaer sobre mis hombres el honor de defender el puente.
Ale podle těch starých spisů. by měla připadnout ještě čtvrtá oběť.
Pero si los viejos expedientes son correctos tiene que haber una cuarta víctima.
Jak lépe lvu než vlku připadnout.
Qué es mejor que el hombre caiga frente al león y no frente al lobo.
Měla připadnout tobě a ne mně.
Debió haber sido para ti, no para mí.
Musí ti připadnout velmi tvrdý, pocházíš přece z civilizované minulosti.
Debe parecerte muy salvaje, ya que vienes del civilizado pasado.
Podle pravidel by měly připadnout mě.
Por derecho, eso debería corresponderme a mí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ještě lépe by pravomoc vybírat členy sboru volitelů měla připadnout samotným národním parlamentům.
Lo que es mucho mejor, el poder de seleccionar a los miembros del colegio electoral se debería dar sólo a los parlamentos nacionales.
Kromě toho musí větší část zátěže připadnout na Německo.
Además, es necesario que Alemania asuma sobre sí una parte mayor del peso del ajuste.
Cena za nejvtipnější převlek pak nutně musí připadnout Italům oblečeným jako papežové a kardinálové.
El premio para el disfraz más humorístico ha de corresponder a los italianos vestidos de papas y cardenales.
Polovina tohoto zvýšení, tedy 25 miliard dolarů ročně, pak měla připadnout Africe.
La mitad de ese aumento, es decir, 25 mil millones al año, se dedicarían a África.

Možná hledáte...