připadnout čeština

Překlad připadnout francouzsky

Jak se francouzsky řekne připadnout?

Příklady připadnout francouzsky v příkladech

Jak přeložit připadnout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jste služebně nejstarší. Normálně by místo mělo připadnout vám.
Etant Ie plus ancien, vous devriez normalement I'obtenir.
Všechno mělo připadnout tobě. strýčkův dům. jeho pozemky.
Tout aurait été pour vous. la maison de mon oncle, ses terres.
Nechci tě do ničeho uvrtávat, to mně by spíš mělo připadnout postarat se o tyhle bohatýry lidskosti bez domova.
Je devrais assurer la vieillesse de ces héros sans toit.
Sláva za tento neobyčejný úspěch má připadnout celé expedici ne jednotlivci.
Pour cet exploit, les lauriers sont dus à l'expédition. non à un individu.
Myslí si, že čest přivést nevěstu by měla připadnout vám.
D'après elle, l'honneur de conduire la mariée à l'autel vous revient.
Člověku s nedostatkem důvtipu nemůže přece připadnout úřad asesora!
La charge d'assesseur ne saurait echoir a un homme de peu d'esprit.
Společnost by vám neměla připadnout.
La société devrait bientôt être à vous.
Ale podle těch starých spisů. by měla připadnout ještě čtvrtá oběť.
Mais si les rapports sont exacts, il va y avoir une 4e victime.
Jak lépe lvu než vlku připadnout.
Combien il vaut mieux être la victime du lion que du loup.
Měla připadnout tobě a ne mně.
Elle te revenait.
Takže, nikdo neví, komu by měly připadnout ty peníze a od té doby se o to vedou spory.
Nul ne sait à qui l'argent revient et on se le dispute depuis lors.
Musí ti připadnout velmi tvrdý, pocházíš přece z civilizované minulosti. Ale jak já, tak Agito v tomto světě žijeme.
Il peut paraître assez rude lorsqu'on vient du passé mais Agito et moi y sommes nés.
Podle pravidel by měly připadnout mě.
Ils me reviennent de droit.
Show měla připadnout Ricky a Ronovi, a já jsem tady.
L'émission allait revenir à Ricky et Ron, me voilà.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ještě lépe by pravomoc vybírat členy sboru volitelů měla připadnout samotným národním parlamentům.
Le mieux serait que les membres du collège électoral soient désignés uniquement par les Parlements nationaux.
Které zodpovědnosti by měly být ponechány převážně na jednotlivcích působících uvnitř trhů, rodin a komunit a které mají připadnout vládě?
Quelles sont les responsabilités incombant principalement aux individus agissant au sein des marchés, des familles, et des communautés, et lesquelles incombent au gouvernement?
Cena za nejvtipnější převlek pak nutně musí připadnout Italům oblečeným jako papežové a kardinálové.
Le prix de la mascarade la plus humoristique revient aux Italiens, habillés en papes et en cardinaux.
Polovina tohoto zvýšení, tedy 25 miliard dolarů ročně, pak měla připadnout Africe.
La moitié de cette augmentation, soit 25 milliards de dollars, serait destinée à l'Afrique.

Možná hledáte...