schüren němčina

topit

Význam schüren význam

Co v němčině znamená schüren?

schüren

Feuer durch Herumstochern anfachen übertragen: vergrößern, verstärken, verbreiten
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad schüren překlad

Jak z němčiny přeložit schüren?

schüren němčina » čeština

topit přiložit prohrábnout prohrabat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako schüren?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady schüren příklady

Jak se v němčině používá schüren?

Citáty z filmových titulků

Ich glaube, dass die Deutschen, als der Krieg für sie verloren war versuchten, durch Propaganda Angst zu schüren.
Myslím si, že Nemci, když už prohrávali válku, tak se pokusili o taktiku strachu.
So schüren Sie antikommunistischen Hass, und Ihre Nachbarn. werden Ihren konterrevolutionären Terror unterstützen.
To vyvolá vlnu protikomunistické nenávisti, a vaši sousedé budou stát při vás, až budete organizovat bílý teror.
Die Intellektuellen regen sich schwer über ihn auf und nun, da er Präsident wurde, indem er die Probleme ausschlachtete die sie selbst verursacht hatten hat er sein Bestes getan, ihre Ängste vor ihm zu schüren.
Intelektuálové byli moc pobouřeni, A nyní, získání prezidenství zneužitím problémů, které si sami vykonstruovali. A on přitom udělal co mohl, aby přiživil ty jejich starosti o něj.
Besondere Anfragen aus Senator Billings Büro. und der Missbrauch der Zeitung, um Ärger mit dem US-Senat und Mexiko zu schüren.
Žádost adresovaná senátorovi Billingsovi. Zneužíváš noviny a vyvoláváš spor mezi Spojenými Státy a Mexickou vládou.
Damit muss ich meinen Ofen nicht schüren.
S nimi nebudu muset přikládat.
Wir können alle Ängste schüren, um zu rechtfertigen, was wir tun wollen.
Jak často jsme schopni vyčarovat strach jen abychom ospravedlnili to, co činíme.
Schüren Sie das Feuer.
Udržuj oheň.
Ich will keine öffentliche Hysterie schüren, die Leben kostet.
Nechci stupňovat hysterii, která by stála lidské životy.
Ich kann kein Leben schaffen, aber ich kann den noch verbliebenen Lebensfunken schüren.
Nemohu stvořit život ale mohu rozdmýchat žhavé uhlíky co zůstaly.
Das würde Gerüchte schüren.
Vznikly by fámy.
Es gibt keinen Grund, Panik zu schüren.
Nechceme, aby vznikla panika.
Wollt Ihr jetzt mit diesen Waffen neuen Hass schüren?
A teď chcete těmi zbraněmi plodit další zlo?
Er weiß, dass er verwerfliche Gedanken in unseren Köpfen schüren und diese Gedanken in unredliche Taten verwandeln kann.
Víí, že nám může vkládat do myslizlotřilé myšlenky a že může tyto myšlenky měnit ve zlotřilé skutky.
Je länger Sie diese Hoffnung schüren, umso länger das Leiden.
A čím déle jim budete lhát, tím déle budou trpět.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die hieraus resultierende Rezession könnte den Pessimismus vertiefen und weitere Ausgabesenkungen schüren, was den Abschwung verstärken würde.
Výsledná recese by mohla vyvolat další pesimismus a výdajové škrty, což by pokles ještě prohloubilo.
Die ersten Früchte dieser Revolutionen werden nicht schon nächste Woche oder nächstes Jahr auf uns warten, deshalb ist es wichtig die Erwartungen der Öffentlichkeit nicht in unrealistischem Maße zu schüren.
První ovoce těchto revolucí neuzraje příští týden, ba ani za rok. Je proto důležité nevzbuzovat ve veřejnosti nerealistická očekávání.
Und, anders als Kanzlerin Merkel, trägt Cameron eine Mitverantwortung für das Schüren eines der Kriege (Libyen), die das Leben für Millionen unerträglich gemacht haben.
Na rozdíl od Merkelové navíc Cameron nese část zodpovědnosti za rozdmýchání jedné z válek (v Libyi), kvůli nimž se stal život pro miliony lidí nesnesitelným.
Diese Ängste schüren Wut und Fremdenhass, obwohl alle wissen, dass man der Globalisierung nicht beikommen kann, indem man Ausländer rauswirft.
Tyto obavy vyvolávají zlost a xenofobii, ačkoli všem je jasné, že vyháněním cizinců globalizaci zastavit nelze.
Es ist allerdings unwahrscheinlich, dass er Russland nicht mehr beschuldigen wird, die Spannungen mit Abchasien und Südossetien zu schüren.
Je ale nepravděpodobné, že by se zdržel obviňování Ruska z podněcování napětí ve vztahu s Abcházií a Jižní Osetií.
Am allerwenigsten fürchten Investoren offenbar, dass eine hohe Verschuldung Regierungen veranlassen könnte, die Inflation durch das Drucken von mehr Geld zu schüren.
Přinejmensím se investoři jednoznačně neobávají toho, že by vysoké zadlužení vedlo vlády k podněcování inflace tím, že by tiskly více peněz.
Aus Gründen, die nur ihr selbst bekannt sind, sah es die Bush-Administration als vorteilhaft an, die durch den 11. September hervorgerufenen Ängste weiter zu schüren.
Bushovu vládu její vlastní důvody přivedly k přesvědčení, že je pro ni výhodné přiživovat strach, který 11. září zplodilo.
Die Art von ethnischer Solidarität, die der russische Präsident Wladimir Putin im ehemaligen Sowjetreich zu schüren sucht, ist mit Sicherheit ebenfalls keine Antwort für Europa.
Ani etnická solidarita toho typu, jaký se v bývalém sovětském impériu překotně snaží vytvořit ruský prezident, rozhodně není pro Evropu odpovědí.
Die amerikanischen Drohungen oder die Andeutungen eines neuen Krieges schüren im Iran Ressentiments und Frustration und stärken die radikalsten Kräfte.
Americké hrozby či řeči o další válce přilévají v Íránu olej do ohně zášti a frustrace a dodávají sílu radikálním silám.
Ein Ende des von der CIA verursachten Chaos wäre überaus vorteilhaft, um jene Instabilität, Gewalt und den Hass gegen den Westen einzudämmen, die den Terrorismus von heute schüren.
Ukončení nepořádku zasévaného CIA by udělalo hodně pro zastavení nestability, násilí a protizápadní nenávisti, které podněcují dnešní terorismus.
Das Schüren gewalttätigen Widerstands durch die Demoralisierung derjeniger, die immer noch auf ihren Verstand hören, beschwört die Katastrophe hinauf.
A přiživování násilného odporu demoralizací těch, kdo by ještě stále mohli poslouchat hlas rozumu, je recept na katastrofu.
Die USA und die Europäische Union werden Sanktionen verhängen und damit Russlands Wirtschaft sowie auch die Weltwirtschaft schwächen - und noch mehr Spannungen und Nationalismen schüren.
USA a Evropská unie zavedou sankce, oslabí ruské hospodářství a světovou ekonomiku - a rozdmýchají další pnutí a nacionalismus.
Doch nun kommen ihre Nachteile zum Vorschein und die Rücknahme dieser Politik im Jahr 2014 könnte weitere Unsicherheit schüren.
Jeho negativa jsou teď už ale zřejmá a jeho redukce by v roce 2014 mohla rozdmýchat další nejistotu.
Diese Aktionen werden gemeinhin als Maßnahmen zur Ankurbelung der Binnennachfrage gerechtfertigt, schüren jedoch letztlich einen unterschwelligen Stellvertreter-Währungskrieg.
Takové postupy jsou sice obvykle účelné jako politiky usilující o posílení domácí poptávky, ale nakonec rozpoutávají náhražkovou, druhořadou měnovou válku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...