rozdmýchat čeština

Překlad rozdmýchat německy

Jak se německy řekne rozdmýchat?

rozdmýchat čeština » němčina

entfachen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozdmýchat německy v příkladech

Jak přeložit rozdmýchat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohu stvořit život ale mohu rozdmýchat žhavé uhlíky co zůstaly.
Ich kann kein Leben schaffen, aber ich kann den noch verbliebenen Lebensfunken schüren.
Protože oheň se musí rozdmýchat, Rose.
Weil man die Flamme fächeln muß, Rose.
Přineste kanystry s benzínem! Musíte rozdmýchat oheň! - Osvětlete cíl!
Das Ziel für die Kanonen muss gut sichtbar sein.
Uhoříš s nimi, nebo mi pomůžeš rozdmýchat plameny?
Willst du mit ihnen verbrennen, oder hilfst du mir, die Flammen anzufachen.
Možná vám to zní bezcitně, ale tohle je jiskra, která může rozdmýchat válku.
Vielleicht klingt das herzlos für Sie, aber das ist die Art Funke, der einen Krieg entzünden kann.
Možná čas strávený společně by mohl znovu rozdmýchat.
Vielleicht könnte die gemeinsame Zeit wieder etwas entfachen.
Teď nesmíme rozdmýchat jejich nelibost.
Wir dürfen ihren Unmut nicht schüren.
Je načase to rozdmýchat.
Dieser Scheißhaufen muss explodieren.
Co ve svém synovi ztratil, se snažil rozdmýchat v tobě.
Was er in seinem Sohn verloren hatte, versuchte er wieder in Euch aufleben zu lassen.
Měla jste oheň víc rozdmýchat.
Sie hätten das Feuer besser schüren sollen.
To muselo rozdmýchat emoce, ne?
Wusstest du von seiner Reise?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rusko by zuřilo, protože se obává, že odtržení Kosova - ať už mezinárodně uznané, či nikoli - by v bývalé sovětské říši mohlo rozdmýchat separatistické tendence.
Russland wäre empört, weil man fürchtet, dass eine Abspaltung des Kosovo - ob international anerkannt oder nicht - die separatistischen Bewegungen im ehemaligen Sowjetreich beflügeln könnte.
Mohl by probuzený vztek voličů opětovně rozdmýchat zájem o uhlíkovou daň?
Könnte ein Wiedererwachen der Wählerwut genau das Richtige sein, um das Interesse an einer CO2-Steuer neu zu entfachen?
Pokud by tedy unie měla někdy rozhodnout, že zruší embargo na vývoz zbraní do Číny, mohla by tím pomoci rozdmýchat ve východní Asii závody ve zbrojení.
Sollte die EU sich also für eine Aufhebung ihres Verbots für Waffenexporte an China entscheiden, könnte sie dazu beitragen, in Ostasien ein Wettrüsten anzuheizen.
Víc než strukturální reformu uvnitř členských zemí Evropa potřebuje reformu struktury samotné eurozóny a otočení politik fiskální přísnosti, jimž se zas a znovu nedaří rozdmýchat hospodářský růst.
Was Europa dringender braucht als Strukturreformen innerhalb der Mitgliedsstaaten ist eine Reform der Struktur der Eurozone selbst und eine Abkehr von der Sparpolitik, die wieder und wieder dabei gescheitert ist, das Wirtschaftswachstum neu zu beleben.
Zatímco pokusy rozdmýchat vůči vyznavačům jistého náboženství nenávist anebo proti nim vyvolat násilí lze oprávněně potlačovat, kritika náboženství jako takového by se potlačovat neměla.
Versuche zur Anstiftung zu Hass oder Gewalt gegen die Anhänger einer Religion können in legitimer Weise unterdrückt werden; für die Religionskritik als Solche sollte dies nicht gelten.
Člověk by s možnými filmy mohl pokračovat donekonečna, ale je jasné, že filmový večer G8 by mohl znovu rozdmýchat život ve skomírající konstrukci organizace a udržet ji na mnoho dalších let.
Man könnte sich unendlich viele weitere mögliche Filme vorstellen, aber klar ist, dass ein G-8-Kinoabend dem erstarrten Rahmen der Organisation wieder neues Leben einhauchen würde und den Funken viele Jahre lang erhalten könnte.
Má-li však schůzka v Annapolisu znovu rozdmýchat úspěšný mírový proces, musí vlády členských zemí EU nejprve v této otázce dospět ke společnému stanovisku.
Aber wenn das Treffen von Annapolis einen erfolgreichen Friedensprozess neu beleben soll, müssen die Regierungen der EU zunächst eine gemeinsame Haltung zu dieser Frage entwickeln.
Přinejhorším se jim může podařit rozdmýchat občanskou válku.
Schlimmstenfalls könnten sie in der Lage sein, einen Bürgerkrieg auszulösen.
Mohla tento vzestup rozdmýchat politika jednoho dítěte?
Konnte die Ein-Kind-Politik diesen Anstieg befeuert haben?
Jeho negativa jsou teď už ale zřejmá a jeho redukce by v roce 2014 mohla rozdmýchat další nejistotu.
Doch nun kommen ihre Nachteile zum Vorschein und die Rücknahme dieser Politik im Jahr 2014 könnte weitere Unsicherheit schüren.
Slova mají své důsledky a mohou rozdmýchat násilí nebo i něco horšího.
Worte haben Folgen und können rücksichtsloses Vorgehen oder noch Schlimmeres bewirken.
Rostoucí nezaměstnanost by mohla rozdmýchat společenský neklid.
Steigende Arbeitslosigkeit könnte soziale Unruhen auslösen.
Kultura OSN je následující: doufejte v to nejlepší u barbarů, nedělejte nic, co by mohlo rozdmýchat spor mezi nadřízenými, a nechte ostatní, ať se nakonec stanou terčem kritiky oni.
Dies ist die Kultur der UNO: Denke von den Barbaren das Beste; tue nichts, was Meinungsstreitigkeiten unter Vorgesetzten auslösen könnte; und überantworte hinterher andere der Kritik.
Faktická politika obrušování dluhu inflací by mohla tyto obavy dále rozdmýchat.
Eine Politik, die die Schulden de facto per Inflation reduziert, könnte derartige Ängste weiter befeuern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...